您的位置: 专家智库 > >

王大伟

作品数:34 被引量:360H指数:10
供职机构:上海海事大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 33篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 33篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 10篇英语
  • 7篇英译
  • 7篇汉译
  • 7篇汉译英
  • 6篇翻译技巧
  • 5篇译文
  • 5篇翻译理论
  • 4篇英译文
  • 4篇语言
  • 4篇教学
  • 3篇大学英语
  • 3篇译学
  • 3篇译者
  • 3篇衔接
  • 3篇口译
  • 3篇词组
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇信息处理
  • 2篇译论

机构

  • 21篇上海海事大学
  • 13篇上海海运学院
  • 1篇上海大学

作者

  • 34篇王大伟
  • 2篇陆仲飞
  • 1篇孙艳
  • 1篇毛立群
  • 1篇王跃武
  • 1篇殷新
  • 1篇王云松

传媒

  • 8篇上海翻译
  • 4篇外语界
  • 4篇上海科技翻译
  • 3篇译苑新谭
  • 2篇上海海运学院...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外国语
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇大连海事大学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇语言教育
  • 1篇2006年全...

年份

  • 3篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 3篇2002
  • 3篇2001
  • 3篇2000
  • 3篇1999
  • 2篇1998
  • 2篇1997
  • 1篇1996
  • 1篇1989
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论中国译论脱离实践的倾向及对策被引量:2
2002年
对中国译学研究中译论脱离实践的倾向及对策进行了探讨。通过对一流翻译理论家的实际翻译能力的观察 ,探讨理论与实践之间的关系。本研究涉及逻辑性、模糊性、衔接、重复与重叠、平衡、文体等领域。笔者认为 ,对翻译微技巧的深入研究有利于揭示出比较富于规律性的翻译原理。
王大伟
关键词:翻译理论
深化微观翻译技巧研究,丰富宏观译论内涵——《十九大报告》英译文中灵活翻译方法探究被引量:13
2018年
本文以《十九大报告》英译文为语料,在语篇衔接、逻辑顺序、全文中变换用词三个方面总结出12种实用的微观翻译技巧,多数为普通翻译教材尚未介绍的技巧、普通翻译工作者尚未采用过的技巧。这些技巧相当灵活,体现了译者的主体性,可纳入宏观译论以丰富其内涵。最后,作者从目标语读者的可接受性角度,指出了《十九大报告》英译文中若干值得商榷之处。
王大伟李佩瑶
关键词:英译文
汉译英中的若干特殊衔接手段被引量:5
2000年
本文讨论在汉译英实践中具有一定难度的衔接手段。这些手段尚未在翻译教材和翻译论文中系统地介绍过 ,其中部分衔接关系突破了 Halliday等的理论框架。本文讨论的衔接手段包括 :单复数衔接、词汇复现衔接、词汇同现衔接、语义衔接、距离衔接、并列衔接等。
王大伟
关键词:中译英衔接手段
全文增补中
关于推进译论发展的探索
探讨了近年来译学研究的一个热点问题,即译者不必忠实于原文,这一领域的研究重复过多,理论解释扩大化、随意化。而原文中的未定性和空白点则更有希望成为译学研究的新增长点。鉴于汉语的模糊性,汉译英中需要处理的未定性和空白点特别丰...
王大伟
关键词:翻译学
文献传递
关于翻译理论现状与发展的思考被引量:31
2004年
在过去三十多年,理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就,拓展了我们的视野。但我们也应清醒地认识到各种新译论所起的作用仍十分有限,目前的宏观译论主要存在以下一些问题:(1)各种不同译论可用于解释同一现象,难以体现独特性;(2)在理论的应用与解释上经常存在很大争议;(3)尚无译论能够解释绝大多数翻译现象;重复研究过多。为了促进翻译理论的发展有必要澄清宏观译论、微观技巧、语言实践能力这三者的关系。在此基础上可将西方译论与中国微观技巧有机地结合在一起,以便细化翻译理论。此外还有必要采用科学的研究方法,将研究成果量化。
王大伟王跃武
关键词:翻译理论语言实践能力
汉译英中连接词语的拖动力
1999年
王大伟
关键词:汉译英关联词语中国英语拖动力译文施工项目
关于非自然输入促进输出能力的思辨与实验被引量:46
2002年
多数外语教师承认输入法的重要性 ,中国的多数教师坚持使用传统的教学法 ,学生往往把大量时间用于背单词、词组 ,做词组、句型练习。本文试图将输入与词组、句型相结合 ,并通过推理、宏观教学效果调查和微观教学实验相结合的方法来论证词组、句型的输入对发展输出能力的促进作用。
王大伟毛立群孙艳
关键词:词组
汉译英中信息处理的若干办法被引量:2
1999年
本文试图将语言学理论知识运用于翻译实践 ,从一个新的角度来探讨如何使英译句子结构趋向合理化。探讨了在汉译英中当尾心与尾重难以保持一致时的各种处理办法 :可仅保留尾心 ;也可将信息中心移至句首或句中从而仅保留尾重。此外 ,在主位、述位内部还可根据词语的信息值高低来安排前后位置。
王大伟
关键词:主题述题汉译英
“输入”新论被引量:152
1997年
“输入”新论上海海运学院王大伟1外语教学中理论与实践的不对应性成功的外语教学实践不一定有明确的理论支持,而流行的理论未必能产生成功的教学结果。盛行20余年的交际教学法未产生明显的教学效果。Swan在英国主要英语教学刊物ELTJournal上如是说:“...
王大伟
关键词:语言能力交际法交际能力输入法
当前中国译学研究的几个误区被引量:11
2001年
本文探讨中国译学研究中的六个误区 :理论与实践脱节 ;对“科学”的定义强调系统性 ,而对规律性重视不够 ;对中国传统翻译标准估价过高 ;运用西方理论时搞术语堆砌 ;对规律性较强的微技巧研究不够重视 ;“特色派”与“共性派”
王大伟
关键词:译学研究西方译论传统译论
共4页<1234>
聚类工具0