您的位置: 专家智库 > >

栾颖

作品数:16 被引量:7H指数:1
供职机构:黑河学院更多>>
发文基金:新世纪高等教育教学改革工程黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目黑龙江省高等教育学会教育科学研究规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇英译
  • 2篇教学
  • 1篇当幸福来敲门
  • 1篇电脑
  • 1篇学科
  • 1篇学科专业
  • 1篇言语
  • 1篇言语交际
  • 1篇言语行为
  • 1篇译本
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言环境

机构

  • 11篇黑河学院
  • 2篇湛江师范学院

作者

  • 11篇栾颖
  • 3篇张卓
  • 2篇黄向前
  • 2篇陈利强
  • 1篇张柏琴
  • 1篇郑颖

传媒

  • 2篇佳木斯职业学...
  • 1篇黑龙江教育(...
  • 1篇黑龙江科技信...
  • 1篇作家
  • 1篇电影文学
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇山西大同大学...
  • 1篇当代教研论丛

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2008
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
高等教育学科专业优化研究
2017年
本文通过对高等教育有关学科专业的国内外文献研究,探讨该领域目前的研究现状,对研究的热点方向进行梳理,在此基础上对学科专业优化研究的必要性、理论与现实意义,以及研究的目标进行分析与论述。该研究一定程度上丰富了高教研究的基础理论内容,并且对高等教育办学机构在学科专业优化相关方法论的发展奠定基础。
张卓栾颖张柏琴
关键词:高等教育学科专业
热门词语英译浅析
2011年
近年来,随着社会的不断变化发展,一些新的词语也应运而生,这些新词的产生既与社会有关,又脱不开自身的构词规则。本文将简要分析一下它们的构成规则,并且深入探讨这些新词语的英译。
栾颖
关键词:英译
一种教学用展示装置
一种教学用展示装置,包括支撑机构、旋转机构、展示机构,旋转机构包括一对固定于支撑机构的圆环,圆环内套设有可旋转的转轴,转轴连接有凸块,凸块上开设有T形槽,展示机构包括展示架,展示架中部设有与T形槽匹配的T形杆,展示架顶端...
栾颖张卓陈利强
文献传递
言语交际中的英汉翻译
2014年
言语交际是我们日常生活中重要的行为,研究言语交际中的英汉翻译是符合了国际交流的要求,也是国际全球化的必然趋势。但由于不同文化背景、不同认知差异等因素的存在,导致了言语交际中差异的产生。本文从英汉翻译在言语交流中的形成及其运用出发,讨论了言语交际中英汉翻译出现差异的原因,并给出了提高交际中英汉翻译能力的方法。
栾颖
关键词:言语交际英汉翻译
言语行为理解和翻译被引量:1
2014年
言语行为是语用学的理论,它对翻译有很强的指导作用,为翻译研究提供了新的视角,本文作者试着从对Austin言语行为的理解和对Searle的间接言语行为的理解两个角度来探讨翻译行为,希望译文读者在阅读时能够得到与原文读者相似的感受,这就要求译者在翻译的过程中,不仅能理解原文的字面意义,还要能推断出原作者的真正意图。实践表明,Austin的言语行为三分说和Searle的间接言语行为理论在翻译中有着广泛的应用。
栾颖
关键词:翻译
林语堂《桃花源记》的英译本质量评估
2012年
本文将运用豪斯的质量评估体系从语域———语场、语旨和语式三方面对《桃花源记》的英译本进行评估,然后从词汇语法的衔接角度做具体的考察,以检测语言功能的实现程度。
栾颖
关键词:语域《桃花源记》英译
英汉互译课翻转课堂教学被引量:3
2016年
翻转课堂教学模式是近些年逐渐兴起的一种新型教学模式,其基本特征与文章所要研究的英汉互译课程相吻合,因此对英汉互译课翻转课堂教学的研究具有重要的理论意义和实际效果,越来越受到人们的关注。文章从英汉互译课翻转课堂的教学内涵和教学新特点着手,对英汉互译课翻转课堂教学模式进行了研究和阐述,并对进行翻转课堂教学过程中须要注意的问题进行了分析,以期能够更好地促进翻转课堂教学模式在英汉互译课堂的应用效果,为业内的研究和应用者提供参考和借鉴。
栾颖
关键词:英汉互译
从目的论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略
2012年
影片《当幸福来敲门》是一部励志的佳作,能够激发人们奋发向上。本文选取这部影片字幕的翻译作为研究对象,以"目的论"为翻译指导原则,探讨解释电影字幕的汉译策略。本文从简洁、归化及异化等几个方面展开讨论。其中对于简洁这一策略的分析又将从省略标点符号、口语化语言的使用、简单句和断句的使用三个方面展开。在翻译过程中,译者无论是采取何种翻译策略,实际上都是由目的论决定的。
栾颖黄向前
关键词:《当幸福来敲门》目的论汉译策略
合理看待语境,促进翻译质量的提高
2008年
语境和翻译密不可分。语用学将语境分为语言环境和非语言环境两大类。Hymes将其定义为社会语境、文化语境、语言环境和认知语境。就将分别从这四方面入手,来探讨它们在翻译过程中扮演的重要角色,从而帮助译者提高翻译质量。
栾颖郑颖
关键词:社会语境文化语境语言环境认知语境翻译质量
解读《浮现》中的“他者”形象被引量:1
2012年
《浮现》讲述的是无名女主人回到阔别多年的故乡寻找失踪父亲的故事。在这部小说中,作者传达了对加拿大民族身份、女性与自然的生存状态的思考和关注。小说中的后殖民地、女性与自然都是男权社会的受害者,是被排除在男权中心之外的"他者"。
黄向前栾颖
关键词:浮现他者形象女性
共2页<12>
聚类工具0