您的位置: 专家智库 > >

杨虹

作品数:26 被引量:11H指数:2
供职机构:河池学院更多>>
发文基金:广西省教育厅科研项目广西教育厅资助项目广西高等学校科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 24篇中文期刊文章

领域

  • 20篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术
  • 1篇理学

主题

  • 15篇翻译
  • 9篇钱歌川
  • 6篇翻译策略
  • 3篇片名
  • 3篇普拉斯
  • 3篇包袱
  • 2篇等效翻译
  • 2篇电影
  • 2篇电影片名
  • 2篇译介
  • 2篇译作
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇语境
  • 2篇普拉斯诗歌
  • 2篇权利
  • 2篇权利话语
  • 2篇文化预设
  • 2篇目的论
  • 2篇抗战语境

机构

  • 23篇河池学院
  • 2篇广西师范大学

作者

  • 24篇杨虹
  • 3篇王丽
  • 1篇刘稳亮
  • 1篇米海燕
  • 1篇邹本劲
  • 1篇袁斌业
  • 1篇韦合
  • 1篇李晓兰
  • 1篇阮红波

传媒

  • 2篇山西师大学报...
  • 2篇电影新作
  • 2篇职大学报
  • 2篇淄博师专学报
  • 2篇琼州学院学报
  • 1篇电影评介
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇中国民航飞行...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇德州学院学报
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇西昌学院学报...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇新疆广播电视...
  • 1篇巴音郭楞职业...
  • 1篇新余学院学报
  • 1篇桂林航天工业...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 3篇2014
  • 11篇2013
  • 6篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2008
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的词类转换浅析
2013年
以英译汉翻译中词类转换为立足点,对钱歌川的译作《月落乌啼霜满天》中的名动转换、形动转换、副动转换、介动转换及连动转换等词类转换方法作了较详尽的剖析,以期对钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴。
杨虹
关键词:英译汉词类转换钱歌川
再为傅东华的《飘》一辩
2009年
本文是针对近期个别学者非议傅东华归化译本《飘》的再辩护,认为傅译本有充分的理论支撑,傅译本有它的历史功绩。
袁斌业杨虹
关键词:怯场潜意识
文化预设视角下的公示语英译策略研究——以桂林市中山路部分公示语的英译为例被引量:1
2013年
公示语所蕴含的丰富的文化预设在公示语翻译和文化传播中都有着重要的意义。译者可根据公示语中不同的文化传播目的和对象,灵活运用不同的方式对文化预设进行处理。保留文化预设时采用直译的策略;文化预设需迁移时则采取直译与意译相结合的"活译"翻译策略。
杨虹
关键词:文化预设公示语英译策略
罗威尔·洛厄尔两首自白诗的隐喻解读
2009年
隐喻的深层哲学基础是"天人合一"的宇宙统一论和"天人合德"的感性认识。作为美国自白派诗歌创始人的罗威尔·洛厄尔,在他的自白诗中很好地把内在与外在合二为一,过去与现代相互对照、相互隐喻。
杨虹刘建光
关键词:自白诗隐喻
从夏尔·巴特的翻译规则看钱歌川译作的语序翻译——以《月落乌啼霜满天》为例
2013年
文章以夏尔·巴特关于翻译中语序处理的十二项规则为立足点,对钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的语系转换问题作较详尽的剖析,以期对钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴。
杨虹米海燕刘稳亮
关键词:钱歌川
电影字幕汉译中的“占便宜”现象浅析——以美国电影《怦然心动》为例被引量:2
2013年
本文以英文电影片名的汉译研究为出发点,以语义翻译研究的"卸包袱"翻译策略为手段,从直译、意译、音译、音译与意译结合和直译与意译结合等方面,浅析英文电影片名的汉译策略。
杨虹
关键词:电影片名翻译方法
钱歌川先生——推广英文第一人被引量:1
2013年
本文从两个方面介绍钱歌川的基本英文推广运动:教科书的编写与注释,读物的译介。以期能打破对这位一直处于现代译家研究边缘的盲点,了解钱歌川在现代英文推广运动中的意义与作用。
杨虹
关键词:注释读物
《老友记》中“包袱”的翻译策略浅析
2013年
情景喜剧是一种深受观众欢迎的喜剧形式。"包袱"是情景喜剧中一个重要概念,它是情景喜剧的重要构成因素,也是幽默效果产生的主要原因之一。本文用格莱斯的会话含义分析情景喜剧"包袱"的构成,并试图探讨如何有效传达喜剧幽默效果的翻译策略。
杨虹
关键词:会话含义包袱翻译策略老友记
从等效论视角看美国情景喜剧《六人行》的幽默翻译被引量:1
2012年
本文论述了《六人行》幽默的独特之处,翻译此类作品时应注意的问题和应掌握的某些技巧,以及等效翻译观在翻译的过程中所起的指导作用。
杨虹
关键词:《六人行》翻译策略
权利话语操控下翻译方法的确定——钱歌川翻译思想初探
2014年
文章以勒弗维尔关于翻译中操纵改写论为立足点,对钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的翻译策略确定问题作较详尽的剖析,以期为钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴。
杨虹
关键词:钱歌川权利话语翻译策略
共3页<123>
聚类工具0