您的位置: 专家智库 > >

李俊芳

作品数:8 被引量:10H指数:2
供职机构:晋中学院外国语学院更多>>
发文基金:山西省教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇文体
  • 2篇文体特征
  • 2篇翻译
  • 1篇等值
  • 1篇独白
  • 1篇修辞
  • 1篇意识形态
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻修辞
  • 1篇英汉
  • 1篇语法
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇正传
  • 1篇人类命运
  • 1篇视域
  • 1篇培根
  • 1篇批评话语
  • 1篇批评话语分析

机构

  • 6篇晋中学院

作者

  • 6篇李俊芳

传媒

  • 3篇晋中学院学报
  • 1篇教育理论与实...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇吕梁学院学报

年份

  • 1篇2020
  • 4篇2019
  • 1篇2007
8 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
文学文体学视角下培根散文Of Studies四个译本的分析研究被引量:1
2019年
文学文体学着重探讨作品的语言风格、主题意义及文体特征,从而实现作品的文学价值。文学文体学与翻译实践的结合能使译文充分传达原作的美学意义,因此在文学作品的翻译过程中,译者应具有文体意识,避免"假象等值",充分展现原作在语音、词汇、句法以及语篇的文体特征,传播作品的艺术价值。
李俊芳
关键词:文学文体学文体意识文体特征
试论《阿Q正传》中的反讽翻译被引量:1
2019年
《阿Q正传》以幽默的语言批判与讽刺了辛亥革命前后病态的社会现象,反讽艺术形式贯穿始终。在众多译本中,杨宪益夫妇与Willian A.Lyell的译文影响深远。杨宪益夫妇以直译和省译为主,面向普通读者,重在小说内容的展现;而Lyell以目标语读者为取向,主要采用意译和直译加注的方法,适当补偿翻译过程中文化价值的缺损,尽现小说中的反讽的文体特征与所蕴含的民族文化。因此,鉴于翻译目的以及受众群体的不同,译者可灵活运用翻译策略。
李俊芳
关键词:《阿Q正传》反讽文体特征翻译策略
巴赫金对话理论视野下翻译教学探析被引量:1
2019年
巴赫金的对话理论强调对话主体的平等性、民主性与自由性,这为翻译教学改革创新提供了理论研究基础。从这个意义上讲,翻译教学过程可以阐释为围绕原作与译作中的多重对话关系的讨论,在教师、学生、文本与社会环境之间构建的对话活动。对话翻译教学是开放包容、多元互动的,贯穿于翻译教学的课前教学设计、课堂教学活动、课后任务各个环节,培养了学生的研究与实践能力,改变了以往侧重翻译理论、翻译技巧的教师“独白式”传统教学模式。
李俊芳
关键词:巴赫金翻译教学教学活动
批评话语分析视角下“一带一路”国际高峰论坛开幕词的英译被引量:1
2020年
习近平主席在“一带一路”国际高峰论坛开幕式上的讲话旨在向世界各国传达加强国际合作的愿望,以实现联动发展、互利共赢。讲话受到了全世界的瞩目,其英文文本成为西方世界直接了解论坛主旨的渠道。通过运用系统功能语言学的相关理论,从批评话语视角分析开幕词的英译本并探讨意识形态与话语相互作用的形式,希望译者能够使用适当的表述传达语言背后的权力关系与意识形态,实现真正意义上的对等。
李俊芳
关键词:批评话语分析系统功能语言学意识形态
英汉隐喻修辞的跨文化对比被引量:2
2007年
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点。隐喻不仅是一种修辞方法,而且是一种文化反映和思维方式,广泛地存在于英语和汉语中。对其相似性和差异性的分析将有助于学生隐喻文化的学习,并促进不同文化间的传播和交流。
李俊芳
关键词:隐喻文化
系统功能语法视域下的十九大报告英译的及物性分析被引量:2
2019年
十九大报告是世界了解中国政治经济生活的一个重要窗口,其英译本对于正确树立中国形象起着至关重要的作用。韩礼德系统功能语法的及物性理论为十九大报告英译研究提供了理论基础。通过探讨十九大报告英译本中及物过程的分布状况以及及物性过程转换的情况,以此说明译者需考虑语言结构、语境关系及意识形态等差异,采用恰当的及物性过程,旨在向世界正确传达十九大报告内容,推进构建人类命运共同体。
李俊芳
关键词:系统功能语法
共1页<1>
聚类工具0