您的位置: 专家智库 > >

李伯和

作品数:7 被引量:23H指数:2
供职机构:中南林业科技大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文化科学
  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇科学翻译
  • 1篇译词
  • 1篇应用型外语人...
  • 1篇院校
  • 1篇再创造
  • 1篇农林院校
  • 1篇忠实
  • 1篇外语
  • 1篇外语人才
  • 1篇文意
  • 1篇国际歌
  • 1篇法语
  • 1篇翻译研究
  • 1篇分歧
  • 1篇复合型外语人...
  • 1篇《国际歌》

机构

  • 4篇中南林业科技...
  • 2篇中南大学
  • 1篇中南林学院

作者

  • 6篇李伯和
  • 3篇佘协斌
  • 2篇唐英
  • 1篇陈琳
  • 1篇王璞
  • 1篇张峰

传媒

  • 2篇上海翻译
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇中南林业科技...
  • 1篇科技创新导报

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2001
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
论翻译的再创造性被引量:1
2005年
翻译不是语言文字的机械转换,而是一项再创造性的活动。由于两种语言文化之间的差异,翻译过程中再创造是必不可少的,但这种再创造是有条件、有限度的,它必须遵循忠实性原则。
李伯和
关键词:翻译再创造忠实
复合型外语人才培养研究中几个基本问题的思考被引量:14
2013年
外语专业本身具有复合性,这一特点决定了外语人才培养模式是"外语+X"。该模式是单一型外语人才培养模式,外语与文学、语言学相结合培养的是传统外语人才,外语与外交、经贸、新闻等学科相结合培养的是应用型外语人才,这两类外语人才相比是"各有所长"。复合型外语人才是单一型外语人才的对立面,是在传统外语人才的基础上辅以其它学科专业知识。与单一型外语人才相比,复合型外语人才是"另有所长"。本科教育阶段复合型外语人才的培养不应主要由外语院系独自承担,而应主要通过双学位等方式进行。
李伯和
关键词:应用型外语人才复合型外语人才
论科学翻译中的文意分离原则被引量:1
2007年
科学翻译应以达意为唯一宗旨,因此文意分离应成为科学翻译的一条重要原则。要做到文意分离,除依靠语言知识外,还需要运用主体专业知识进行认知补充,正确理解作者所言,即原文所承载的科学信息,然后在表达时去除原语语言外壳,用通俗易懂的最佳译语表达方式再现原语信息。
李伯和唐英佘协斌
关键词:科学翻译
《国际歌》需要全部重新翻译吗?被引量:2
2006年
现行《国际歌》汉译词传唱了几十年,但汉译词是否忠实于法文原文,学术界一直存在分歧,于是有人提出《国际歌》“需要全部重新翻译”。本文对《国际歌》汉译词中的主要分歧进行了全面回顾、总结与分析,并对是否需要全部重新翻译发表了自己的看法。
李伯和唐英佘协斌
关键词:《国际歌》分歧
科学翻译研究中几个基本问题的历史回顾与思考被引量:4
2001年
本文对科学翻译范畴、历史分期、理论发展以及科技翻译思维、文体、标准、翻译学等几个科学翻译研究中的基本问题进行了历史回顾与综述 。
佘协斌张峰陈琳李伯和
关键词:科学翻译
农林院校法语专业定位与人才培养模式研究被引量:1
2013年
该文立足于农林院校的办学特点与中国法语就业市场趋势这一角度,分析在激烈的办学与就业竞争中,如何使农林院校法语办学与人才培养具备自身的特点与竞争力,并为这一目标的实现提出几种对策与建议。
王璞李伯和
共1页<1>
聚类工具0