您的位置: 专家智库 > >

张立柱

作品数:11 被引量:20H指数:3
供职机构:中国矿业大学外国语言文化学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金中国矿业大学课程建设与教学改革项目教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇语料
  • 5篇语料库
  • 4篇大学英语
  • 4篇英语
  • 4篇教学
  • 4篇翻译教学
  • 3篇大学英语教学
  • 3篇译本
  • 3篇英语教学
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 2篇大学英语翻译
  • 2篇大学英语翻译...
  • 2篇叙事
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语翻译教学
  • 2篇时空叙事

机构

  • 11篇中国矿业大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 11篇张立柱
  • 1篇唐书哲

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇高等函授学报...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇石家庄铁道学...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇华北理工大学...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 2篇2009
  • 1篇2008
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外译中,非外译“外”——避免文学作品英译汉中的“洋腔洋调”被引量:3
2009年
文学翻译是一种语言文字的艺术,是艺术的再创作。在文学作品英译汉的过程中,译者不但要精通英语,还要具有深厚的汉语功底,明白两种语言文化之间存在的种种差异。如果翻译的时候译者过多地受制于原文,对原文亦步亦趋,不但不能"忠实"于原文,还会出现"翻译腔"。针对这一现象,同时结合《傲慢与偏见》两个中文译本中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。
张立柱
大学英语工具性和人文性关系的实证研究被引量:2
2017年
2015年5月,我们在中国矿业大学非英语专业本科生中进行了匿名问卷调查,以期发现调查对象的四级成绩和他们对英美文学文化知识掌握情况之间的关系,了解他们对大学英语工具性和人文性关系的看法。调查结果显示,调查对象对英美文学文化知识的掌握情况与他们的四级成绩呈正相关性:他们对英美文学文化的知识了解越多,他们的四级成绩也越高,反之亦然。但是如果调查对象的四级成绩低于425分,四级成绩和他们对英美文学文化知识的了解不存在显著相关。大多数调查对象都认为大学英语是一门兼具工具性和人文性的课程。
张立柱唐书哲
关键词:问卷调查大学英语人文性
评《傲慢与偏见》的两个中文译本被引量:3
2008年
奈达博士曾断言"任何翻译名著只有50年的寿命",本文试图通过比较王科一和孙致礼所翻译的《傲慢与偏见》的两个中文版本,来对这一问题进行探讨。通过比较分析,我们可以看出由于文学翻译的灵活性和译者风格的不同,不同的好的译本会相得益彰,其"寿命"也不会局限于短短的"50年"。
张立柱
关键词:文学翻译《傲慢与偏见》
独特的时空叙事:基于语料库的残雪小说英译文体研究被引量:1
2022年
残雪作为中国当代先锋小说的代表作家,已有多部作品在英语世界翻译出版,被西方学者和评论界给予了高度评价。她的小说创作深受西方现代主义作家,尤其是卡夫卡的影响。本文在语料库翻译文体学的研究框架下,综合运用MAT与Wmatrix工具,基于语料库对残雪与卡夫卡小说英译的文体特征进行对比分析,发现了两者在文本类型特征以及一些具体时空语义域方面的相似之处。在此基础上,本文进一步探讨了残雪小说独特时空叙事模式所具有的特殊意义以及对于其在英语世界成功“走出去”的影响。
张立柱
关键词:残雪时空叙事语义域
从四、六级考试的新改革反思大学英语翻译教学的缺失被引量:3
2014年
2013年8月,新一轮的大学英语四、六级考试改革正式启动,题型将进行新的调整,尤其对考生翻译能力的考查力度将进一步加强。该文回顾了四、六级考试改革的历史,详细比较研究了历年翻译题型的变化;分析了我国大学英语教学的现状及面临的问题,对当前我国我国大学英语翻译教学的缺失进行反思,提出了大学英语教学应实现从"教学翻译"到"翻译教学"的转变,从而培养出更多的应用型翻译人才。
张立柱
关键词:大学英语教学翻译教学
小型双语平行语料库的研制以及在翻译教学中的应用被引量:4
2016年
语料库技术与翻译教学的结合是翻译教学领域里的一次革新,逐渐成为一种新的研究范式。文章论述了语料库在翻译教学中的优势以及自建小型双语平行语料库的过程和方法,并以此为基础尝试运用语料库驱动的方法开展大学英语翻译教学模式的改革。
张立柱
关键词:双语平行语料库语料库驱动翻译教学
金凯筠翻译中的交互视角化——基于语料库的译者认知风格研究
2023年
本文以美国汉学家金凯筠(Karen Kingsbury)的翻译作品为例,尝试性地探讨确认译者认知风格的可行路径。金凯筠是张爱玲小说的代表性译者。本研究以金凯筠翻译语料库作为目标语料库,以其他译者的张爱玲小说翻译语料库作为参照,基于平行语料库进行深入分析,确认了金凯筠在翻译中表现的独特认知风格特征——交互视角化。研究结果表明,基于语料库的对比分析模式有助于揭示译者独特的风格特征,而认知翻译学视域则可以提升风格研究的概括层级。未来研究仍需要在语言标记和多范畴或多维度的认知风格特征之间做更多的搭桥工作,并需要在基于语料库方法确认译者独特认知风格的程序上做更多的探索。
张立柱谭业升
关键词:语料库指示词
残雪小说不同英译本时空叙事的认知文体研究被引量:2
2023年
时间与空间在小说叙事中至关重要。中国当代先锋小说深受西方现代主义写作手法的影响,对小说语言和叙事模式进行了实验和创新。作为其中的重要代表,残雪小说模糊化的时空叙事特点给翻译带来了很大挑战。基于语义标注语料库,本文对残雪小说叙述结构的翻译从时间和空间两个方面进行认知文体分析。通过对比分析不同译者的翻译,本文尝试从认知层面对译者的文体选择与叙事效果以及读者阅读之间的关系做出相应解释。
张立柱
关键词:时空叙事语义标注认知文体学
文化负载词与大学英语教学中的文化输入被引量:1
2009年
语言不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有其久远的历史背景和丰富的文化内涵。词汇是语言的基本要素,由于英汉两个民族在地理和生活环境、风俗习惯和思维方式、人文历史和宗教信仰等方面的差异,产生了独特的"文化负载词"。本文拟从这些涵义丰富的文化负载词入手,探讨当代大学英语教学中文化输入的内容以及方法,以期能够增强学生的文化敏感性,培养他们的跨文化交际能力。
张立柱
关键词:文化负载词大学英语教学文化输入跨文化交际
基于语料库的大学英语翻译教学被引量:1
2014年
随着大学英语教学改革的深化,四、六级考试对学生的翻译能力和跨文化交际能力提出了更高的要求。本文探讨了在大学英语教学中开展翻译教学的必要性,同时通过实例指出了语料库辅助翻译教学的优势所在。
张立柱
关键词:语料库大学英语教学改革翻译教学
共2页<12>
聚类工具0