张基珮
- 作品数:5 被引量:194H指数:3
- 供职机构:四川大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 句组层次的英译策略被引量:1
- 2004年
- 研究英译的可操作性单位 ,句子和语篇 /段落层次要么过窄要么过泛。句组层次是连接句子和语篇的纽带 ,句组是英译的核心单位。本文讨论句组确立的理论依据 ,分析最具代表性的汉语句组结构 ,提出相应的英译策略。句组研究有很强的可操作性 ,特别在汉译英理论研究中具有特殊的、建设性的指导意义。
- 张基珮
- 关键词:句组汉语英语翻译词汇
- 广告创作与翻译被引量:44
- 2003年
- 研究英汉广告翻译 ,必须从广告创作这一根本入手 ,否则很难得其真谛。在广告创作的语言方面 ,英汉广告存在着“简洁与典雅”的差异 ;在内容方面 ,两者又有“个体与群体”、“事实与权威”的差异。英文广告的翻译无时不为这些矛盾所困惑 ,只有加强对英汉广告创作的研究 ,在涉外广告撰写中适应潜在消费者的购买心理 ,才能营造出英汉广告各自满意的归宿。
- 张基珮
- 关键词:广告创作翻译英语广告汉语广告购买心理
- 谈外语研究著述的编辑规范
- 2008年
- 国内外语研究著述用多种语言写作,需要进行规范性的编辑,否则外文部分"洋味"不足.任何一种语言的编辑格式均应遵循自身的要求,同时符合国际通行的规范(norms)或技巧(techniques).为此,本文拟从标点符号、排版、参考文献等方面加以探讨,着重比较英汉著述编辑的异同,突出英文格式的特点.……
- 张基珮
- 关键词:英文逗号外语研究
- 外宣英译的原文要适当删减被引量:136
- 2001年
- 对外宣传英译中对原文进行适当删减为两种语言的民族思维差异所引起。本文拟从对外宣传、国外读者文化接受心理的角度 ,提出原文并非坚冰。汉语表达过度修饰、同义反复、华丽溢美的表达 ,如果照直译出 ,势必导致译文文字推砌 ,语义传达失真 ,因而无法很好地服务于对外宣传目的。因此 ,应当对原文作适当的修改和删减。
- 张基珮
- 关键词:汉译英删减
- 非文学翻译文本类型研究被引量:14
- 2009年
- 采用对比分析和文献分析等方法,指出划分文学翻译和非文学翻译,为非文学翻译研究之核心,首先应当解决两个基本认识问题,即确定文本类型和描述相关特征,以作为建立非文学翻译理论体系的基石,以期为非文学翻译理论研究提供切入点,同时强调非文学翻译和文学翻译研究具有同等重要的理论和实践意义。
- 张基珮
- 关键词:非文学翻译