您的位置: 专家智库 > >

孔凡勇

作品数:7 被引量:15H指数:2
供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇译者
  • 3篇隐喻
  • 3篇文化负载
  • 3篇文化负载词
  • 2篇译本
  • 2篇译者风格
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉语
  • 2篇英译
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇文体
  • 2篇文体特征
  • 2篇汉语
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译研究
  • 2篇《红楼梦》

机构

  • 7篇曲阜师范大学
  • 1篇长江师范学院

作者

  • 7篇孔凡勇
  • 2篇张颖

传媒

  • 1篇现代语文(上...
  • 1篇济宁学院学报
  • 1篇英语教师
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇外语艺术教育...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
模因论视角下的大学校园流行语变异分析被引量:1
2010年
伴随着网络、新闻报纸、影视等媒介的爆炸式发展,语言变异现象也随之变得司空见惯了。由于这些变异了的语言能够迎合大学生群体的使用需要,因此在大学校园中比较容易得到流行与发展。校园流行语的变异属于社会语言变体,可以使用模因的理论对它的成因和变异形式做出解释。
孔凡勇
关键词:模因模因论校园流行语语言变异
简评《红楼梦》两译本中诗词翻译的译者风格——一项基于语料库的研究被引量:8
2011年
基于现代语料库的技术,通过自建小型语料库,从词汇和句法两个方面对中国古典名著《红楼梦》中三首诗词的两个英译本的型符/类符比、词汇频率及平均句长进行对比和分析,从得出的数据对译者的翻译风格进行研究。在翻译批评中应用语料库的研究方法克服了作者的主观局限性,且能直观地分析译者的翻译特色,从而使翻译文本的研究更加客观和科学。
孔凡勇
关键词:语料库翻译批评译者风格
英汉语隐喻意义空缺翻译研究——以文化负载词的翻译为例
2011年
中西文化间存在认知环境和文化风俗等方面的差异,这些差异导致了文化负载词中隐喻翻译的意义空缺,因此应当引起译者的充分重视。基于此本文作出了分类并提出使用直译喻体加注法、创造性叛逆法、意义翻译法和借用法来弥合文化差异,减少译文读者的理解偏差,再现原文的艺术特色。
孔凡勇
关键词:隐喻翻译策略
从《红楼梦》隐喻类文化负载词英译看中英译者认知模式选择的差异
《红楼梦》以其博大精深的内涵和文化价值一直都受到国内外专家学者的青睐,因此其译本也是目前种类最多、版本最丰富的著作之一。20世纪70年代,英国牛津大学教授大卫·霍克斯和中国翻译家杨宪益先生分别推出了《红楼梦》英语全译本,...
孔凡勇
关键词:汉英翻译《红楼梦》
基于语料库的《落花生》英译本译者风格研究被引量:3
2012年
基于语料库的技术,笔者通过自建小型语料库,从词汇层面和句子层面对散文《落花生》两个英译本中的高频词、型符/类符比和平均句长进行对比。利用AntConc软件得出相关数据,进而对译者风格进行分析。本文克服了译者风格研究的主观局限性,且可以直观地分析译文的文体特色,为更加客观、科学地研究译者风格提供了新视界。
张颖孔凡勇
关键词:语料库文体特征译者风格
英汉语隐喻意义空缺翻译研究——以文化负载词翻译为例被引量:1
2012年
中西文化间存在认知环境和文化风俗等方面的差异,这些差异导致了英汉词语意义上的空缺并给隐喻的翻译带来困难。基于此,本文对隐喻类文化负载词的意义差异做出了分类,提出使用喻体移植加注法、创造性叛逆法、舍弃喻体法和喻体替换法来弥合文化差异,减少译文读者的理解偏差,再现原文艺术特色。
孔凡勇
关键词:隐喻翻译策略
浅析童谣的文体特征——以山东童谣为例被引量:2
2010年
童谣是伴随着儿童成长并被其广泛接受的民间文学形式之一。它有着上千年的历史,是经过几辈人甚至几十辈人口耳相传流传下来的,山东童谣就是其中的代表之一。本文拟从文体学角度分析童谣的语音特征、词汇特征及其修辞手段,探索童谣千百年来能够得以流传的文学魅力,借此来继续传承和发展中国的优秀传统文化。
孔凡勇张颖
关键词:童谣文体特征修辞手段文学形式
共1页<1>
聚类工具0