周风琴
- 作品数:13 被引量:19H指数:2
- 供职机构:淮阴工学院外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 公示语的汉英翻译
- 2009年
- 公示语属于对外宣传的一个重要部分。译者应以功能翻译理论为依据,运用其应遵循的三个法则,遵循公示语汉英翻译中的四大策略。
- 周风琴
- 关键词:公示语语言风格翻译目的论英译策略
- 从接受美学看《西游记》中歇后语的翻译被引量:2
- 2015年
- 歇后语具有独特的语言结构形式,又表现了极强的民族特色。以《西游记》中歇后语的翻译为例,从接受美学视角出发,分析其翻译策略的选择是否发挥了译者的主体性,满足了读者的期待视野。
- 周风琴
- 关键词:歇后语接受美学翻译策略
- 都市想象与都市社群——论朱天心《想我眷村的兄弟们》
- 2019年
- 20世纪80年代,台湾本土意识高涨,资本主义及全球化加剧,朱天心的作品不再是之前浪漫的、无忧无虑的书写,呈现的是对过去自由、亲密的生活方式的怀旧,对后现代台北都市人际关系的批判及对未来都市生活的期盼。藉由布迪厄的惯习、场域等概念,分析了朱天心《想我眷村的兄弟们》各个作品。一方面,朱天心通过不同的叙述者,跨越不同的族群、性别,呈现台北都市各弱势族群的惯习、都市想象以及失落感、孤离感;另一方面,作者运用第二人称、互文等写作技巧召唤读者理解都市各族群,帮助都市群体建构一个对话交流空间,表达作者对建构一个更为广泛的都市社群之家的渴望。
- 周风琴
- 关键词:都市想象惯习
- 翻译目的论视域下的外宣翻译——以周恩来纪念馆的译文为例被引量:2
- 2013年
- 外宣英译的目的是让其受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在语言、文化等方面的差异。文章以目的论为理论基础,以周恩来纪念馆的译文为例,来检验其译文的翻译是否实现了对外宣传的目的。
- 周风琴
- 关键词:翻译目的论周恩来纪念馆外宣翻译语言文化
- 地方政府英文网站载体下的地方文化品牌构建——以淮安市政府英文网站为例被引量:1
- 2015年
- 文化越来越成为综合国力竞争的重要因素,地方政府英文网站则是宣传本土文化的重要窗口,是对外交流的有效渠道,分析地方文化品牌构建中地方政府英文网站存在的不足,并从传播内容、受众研究、人才培养三方面提出相应的对策路径,以期促进本土文化的对外宣传和地方文化品牌的构建。
- 周风琴
- 关键词:受众研究
- 两岸三地外国人名地名翻译异同对比被引量:10
- 2009年
- 我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差异给两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面影响,因此有一定的意义和价值来做一番对比研究。
- 周风琴
- 关键词:两岸三地人名地名翻译
- 英语专业本科翻译教学的问题与对策被引量:1
- 2009年
- 当前,大学本科翻译课程教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些问题,翻译教学已成为各高校教学中比较薄弱的环节,严重阻碍了其发展。教师自身素质的提高,课程的合理设置,信息技术的运用及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。
- 周风琴
- 关键词:翻译教学
- 接受美学视角下《西游记》英译本研究
- 2018年
- 长期以来,学者们对《西游记》的两个全译本孰优孰劣争论不休。本文从接受美学的读者期待视野出发,分析译者读者的期待视野及译本接受情况,旨在说明两全译本满足了不同读者的期待视野,促进了《西游记》的对外传播。
- 周风琴
- 关键词:接受美学
- 从接受美学视角看《西游记》中文化内容的翻译被引量:3
- 2016年
- 从接受美学视角出发,分析《西游记》两译本中文化内容的翻译是否满足、拓展了读者的"期待视野",有效地传达经典文学的美学效果,促进了中国文化的对外传播。
- 周风琴
- 关键词:接受美学文化内容
- 朱天心小说中台北都市居民的失落感和疏离感
- 2020年
- 伴随台湾本土意识高涨,资本主义及全球化加剧,20世纪90年代,朱天心的作品不再是之前浪漫的、无忧无虑的书写,呈现的是对过去自由、亲密的生活方式的怀旧,对当下后现代台北都市人际关系的批判。本文藉由路易斯·沃思(Louis Wirth)的都市生活方式概念分析了朱天心两部小说集对全面资本主义化下的后现代台北都市群体的疏离感和孤立感及消费主义倾向,以反讽的方式,表达了作者朱天心对当下台北都市的失落感。
- 周风琴
- 关键词:失落感疏离感