您的位置: 专家智库 > >

周光父

作品数:10 被引量:25H指数:4
供职机构:西安交通大学更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇科技翻译
  • 2篇译文
  • 2篇译文质量
  • 2篇音译
  • 2篇英语
  • 2篇原文
  • 2篇科技名词
  • 2篇翻译标准
  • 2篇翻译经验
  • 1篇对应词
  • 1篇意译
  • 1篇印欧语
  • 1篇印欧语系
  • 1篇英文广告
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语法
  • 1篇语法错误
  • 1篇语系
  • 1篇瞻前顾后

机构

  • 10篇西安交通大学

作者

  • 10篇周光父
  • 4篇高岩杰

传媒

  • 5篇上海翻译(中...
  • 3篇中国科技翻译
  • 1篇西安交通大学...
  • 1篇全国科技翻译...

年份

  • 1篇2004
  • 1篇1998
  • 3篇1991
  • 1篇1990
  • 3篇1989
  • 1篇1986
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
老外为何摇头?——简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题被引量:6
1991年
一、前言 前不久,笔者陪同欧洲经济共同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在西安地区几个旅游点转了转。我们来到临潼华清池新开辟的景区“御汤”——皇家浴池,但见新建的五座唐代建筑,雕梁画栋,金碧辉煌,好不气派。我们走进唐明皇专用的“星辰汤”,围廊下一个长方形大理石浴池,据说可容温泉水100立方米,隔池尚有更衣室,设备豪华。当我们看罢抬头,忽见对面围廊上挂有一条标语,汉英对照。汉语是“严禁烟火”,英语是:“Watchful Fair”。布里安先生问我,
周光父
关键词:旅游英语唐代建筑唐明皇语法错误旅游资料译文质量
瞻前顾后 务求甚解——略论“前后文”在阅读和翻译中的作用
1991年
本文探讨了“前后文”理解在阅读和翻译中的作用、应用范围以及局限性。作者认为,正确理解“前后文”是准确掌握信息的重要手段,对于泛读、笔译、口译以及应考都很有帮助。因为利用前后文线索,可以加深理解,避免断章取义,为高质量的翻译奠定可靠的基础,但是也不能光利用前后文去“猜词”。
周光父高岩杰
关键词:科技翻译上下文口译原文
论机器翻译质量的评估被引量:3
1989年
本文论述了机器翻译质量需要进行评估的原因和意义,评估的方式,评估的标准,评估结果的分析。文章从历史角度以及机器翻译的特点出发,指出了机译量化评估的重要性和对机译的促进作用。提出需要在译准率、可读性、翻译速度以及费用等四方面进行评估。
周光父高岩杰
关键词:翻译质量译文质量可理解性科技英语忠实性翻译经验
试论科技术语的翻译被引量:6
1989年
科技术语的翻译,是一个由来已久的问题。也是科技翻译中一个重大问题,为了统一译名,减少误解,中国科学院设立了全国自然科学名词审定委员会,专门负责科技名词的审订和统一工作。科学出版社名词室还出过不少词典。这方面的工作是有成效的。
周光父高岩杰
关键词:音译意译科技翻译科技名词外来语自然科学名词
略论翻译中的错误
从翻译标准出发,结合实际着重分析了英汉翻译,特别是科技英语翻译中的错误,说明了错误的种类,产生的原因,以及防止的方法。(本刊录)
周光父
关键词:翻译翻译理论翻译标准科技翻译
“绿化”的译法及其他——谈“……化”的汉译
1990年
如果有人问汉语的“绿化”如何译成英语,恐怕十之八九首先会想到,“afforestation”。其实,这并没有完全解决问题。细想一下,afforestation是植树造林,如果是绿化荒山,绿化河滩,这afforestation大致还可以用得着。但是,如果要绿化市区,绿化校园,绿化厂区,这affor-estation就不能解决问题了,因为这时所谓绿化,不光是种树,而且还包括种花种草,况且,即使种树,也未必可以达到成林的规模,因此,得另找译法,才能达意。
周光父高岩杰
关键词:绿化荒山汉英词典对应词良种化FORESTSCALLING
洋泾浜和质量管理被引量:1
1991年
本文对一张500余字篇幅的中英文广告进行了详尽的实例分析,指出了原义不符、关系混乱译法和拼写等方面的错误20余处,呼吁要重视科技翻译,并要把杜绝洋泾浜式的翻译列入“企业”全面质量管理范围。
周光父高岩杰
关键词:原文科技翻译中英文广告ENGINE翻译标准
计算机和科技翻译被引量:5
1998年
一、科技翻译必须和计算机相结合目前,最活跃的高新技术,莫过于计算机了。不管什么学科,都得和计算机相结合。早结合,早受益,迟结合,迟受益,不结合,不受益,甚至被淘汰。拿机械制图来说,这本来是发展得很不错的传统技术,图板,丁字尺,绘图仪,铅笔,橡皮,相当...
周光父
关键词:计算机绘图科技翻译文字处理软件汉译英汉字输入汉字键盘输入
全文增补中
音译为主 意译为辅——试论科技术语的翻译被引量:4
1989年
科技术语的翻译是一个由来已久的问题,也是科技翻译中一个重大问题。为了统一译名,减少误解,中国科学院设立了名词室,专门负责科技名词的审订和统一工作,并出过不少词典。这方面的工作是有成效的,也是值得赞许的。但是,科技名词的翻译问题是否完全解决,或者解决得很好,恐怕还不能这么说,目前采取的以意译为主的原则,从长远来看,是否妥当,还是有待商榷的。我们认为,科技名词应当以音译为主,意译为辅我国科技术语的翻译,主要有以下方式。1.
周光父高岩杰
关键词:科技名词翻译问题印欧语系拼音化翻译经验
后现代主义与中国经济被引量:1
2004年
 1978年中国经济的快速度增长带来了家庭之间,地区之间日益增长的不平等,水污染和空气污染增加,高失业或高通货膨胀周期等问题,要解决这些问题不能从西方国家制定的政策中去寻找办法,应当从中国的传统、现代性和后现代三个角度,结合财产权,经济计划和政治权威三个问题,找出经济思想背后的哲学基本问题,采用一种新思维方式独辟新径,用一种建设性的后现代主义的方法来有效地解决社会问题。
克里福德.柯布周光父译王治河
关键词:后现代主义中国经济财产权经济计划政治权威
共1页<1>
聚类工具0