吕玉勇
- 作品数:11 被引量:81H指数:3
- 供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字艺术文化科学更多>>
- 论英文电影字幕翻译的娱乐化改写--以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例被引量:65
- 2013年
- 近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等"中国特色"的词汇,引起了观众和媒体热议。本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素、预期观众等因素的影响。
- 吕玉勇李民
- 关键词:赞助人意识形态
- 陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读被引量:5
- 2014年
- 近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的"陌生化"理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的"陌生化"特质和中西文化反差形成的"陌生化"效果娱乐观众的实质,并认为由于译者对这种方法的滥用致使陌生化过度消解,已引起观众对这种娱乐化倾向的接受态度发生了明显转变。
- 吕玉勇李民
- 关键词:陌生化理论接受度
- 从“罗森塔尔效应”论高校口译教学中鼓励机制的导入
- 2014年
- 针对高校英语专业本科口译课堂上学生存在的焦虑情绪,本文运用"罗森塔尔效应"提出了在口译教学中导入一套详细系统的鼓励机制来辅助教学,对提高学生的口译兴趣和学习动力具有积极的意义,也为他们以后自主的口译学习打下了坚实基础。本文详细介绍了该机制的具体实施方法,以期对高校口译教学有一定的启发作用。
- 吕玉勇
- 关键词:口译教学焦虑情绪
- 归化异化的辩证研究
- 国内外的翻译理论家纷纷对归化异化之争发表自己的看法.通过仔细研究,我们发现他们的分歧主要在于翻译过程中归化异化的选择问题.本文对归化异化之争也采取辩证的观点,认为两者各有特点和自己的实用价值,是互补的双方.在此基础上,本...
- 吕玉勇
- 关键词:归化异化翻译理论翻译过程文学翻译
- 文献传递
- 论基于课堂的口译立体电子教材包的建设被引量:1
- 2015年
- 传统纸质口译教材存在着种种不足,而成熟、完善的立体口译教材的建设仍处于起步阶段,所以现阶段的口译教学急需过渡性教材来满足课堂的需要。本文认为口译教师可以在立体式教材理论的引导下,建立一个设计简单、操作方便的课堂立体电子教材包,有效地整合所需的各种媒体资源、系统组织教学内容并实现多元、互动的教学过程,满足现阶段口译人才培养的需要。
- 吕玉勇
- 关键词:口译课堂
- 从纯商业因素看英文电影名的汉译被引量:3
- 2011年
- 随着经济的全球化,电影也成了一种在世界范围内流通的特殊商品。在中外文化交流中,为了使海外电影在中国市场上最大限度地赚取票房,实现商业价值,其名字的翻译也被深深地打上了商业的烙印。通过对大量英文电影的汉译名进行整理和分析,笔者发现由于受纯商业因素的影响,它们的汉译名体现出了一系列鲜明的特点,例如"系列"现象、"求奇"现象、"改写"现象和"一片多译"现象等,研究这些现象将会对电影翻译有一定的启示作用。
- 吕玉勇
- 关键词:电影名翻译
- 美版《甄嬛传》折射出的美国视角及其对国产影视剧“走出去”的启示被引量:1
- 2016年
- 《甄嬛传》是第一部进入美国主流市场的国产电视剧,经过美方重新包装后,成为六集电视电影。美版电视电影《甄嬛传》无论是选材、再创作,还是剪辑等方面,都折射出美方对中国的文化期待、美国观众的欣赏习惯及其所推崇的价值观。分析美版《甄嬛传》的美国视角,可以为今后国产影视剧的"走出去"提供一些启示。
- 吕玉勇李民
- 关键词:文化包装
- 英语中的冗余信息和听力理解被引量:4
- 2004年
- 听力理解过程中存在的种种干扰因素常常造成部分信息丢失,影响了听力理解的效果,而语言固有的冗余信息又为成功的听力理解提供了条件。掌握和了解英语中的冗余信息对英语学习者提高听力水平和听力教师提高教学水平能提供一定的帮助。
- 吕玉勇
- 关键词:英语学习英语教学听力理解冗余信息
- 词汇短语与翻译过程被引量:1
- 2004年
- 心理语言学研究中所发现的语言预制语块即词汇短语在语言信息处理和语言产生过程中所具有的存储和提取单位的重要作用对翻译过程也深有启发
- 吕玉勇
- 关键词:心理语言学词汇短语翻译过程
- “预制语块”辅助汉英口译实践与教学的试探性研究被引量:1
- 2013年
- 汉英口译是口译实践和教学中的一个难点。要提高汉译英的口译实践与教学,语言的"预制语块"特点不容忽视,它对提高译员的流利程度、译文的地道性和得体性,调动口译学员的积极性等都有重要的指导意义。在口译教学中,口译老师应探索方法培养学生的"预制语块"意识,指导学生建立个人"语块库"并不断优化与"语块"对应的译文。
- 吕玉勇