您的位置: 专家智库 > >

傅恒

作品数:14 被引量:55H指数:4
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇银行
  • 3篇汉英翻译
  • 2篇意识形态
  • 2篇译本
  • 2篇银行业
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇时报
  • 2篇纽约时报
  • 2篇目的论
  • 2篇话语
  • 2篇功能目的论
  • 2篇翻译原则
  • 2篇《纽约时报》
  • 1篇电商
  • 1篇电视
  • 1篇电视剧
  • 1篇学习共同体
  • 1篇银行存款

机构

  • 14篇浙江工商大学

作者

  • 14篇傅恒

传媒

  • 1篇外语界
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇上海金融
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇宁波教育学院...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2016
  • 3篇2013
  • 5篇2012
  • 3篇2011
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
银行业务名称汉英翻译规范化探析被引量:4
2013年
本文以银行存贷款业务名称汉英翻译为例,针对当前英译名各行其是的状况进行归整,讨论了银行业务名称英译的A-B-C准则,并在此基础上提出了借译与公式化创译的翻译方法,构建了N(存款类型)+with+N(存/取款方式),N(贷款特征)+prep(for)+N(贷款目的),N(Pledge Loan)+under+N(质押品)的翻译模式。
傅恒
关键词:汉英翻译
“学习共同体”式跨境电商语言服务项目课程设计研究——以商务英语人才培养为例被引量:19
2021年
跨境电商产业进入3.0时代后,对外语语言服务的需求日益提升。全球化与信息科技革命使全球语言服务业发展迅猛,跨境电商已成为中国语言服务需求的第三大行业。但由于国内语言服务人才培养经验不足,导致行业整体服务水平较弱。商务英语专业的复合型人才培养目标与跨境电商人才需求契合度极高,但依旧存在人才培养与市场需求错位等瓶颈,未形成具有差异性的商务英语跨境电商人才供给侧优势。在此背景下,为了帮助商务英语专业以跨境电商与语言服务人才的需求为契机,创新人才培养路径,本文探究了如何协同长三角区域的跨境电商校企行资源,植入跨境电商语言服务真实项目,从课程理念、课程内容、课程实施、课程评价等维度进行创新,建构"学习共同体"式跨境电商语言服务项目课程模式,以期为商务英语人才培养路径构建和跨境电商产业发展提供借鉴。
傅恒
英文讣闻的意识形态——《纽约时报》及其他三英文媒体中本拉登讣闻的批评话语分析被引量:4
2011年
讣闻报道作为特殊的新闻体裁,隐含了某种特定的意识形态。文章从Fairc lough话语三维分析模式出发对《纽约时报》关于本拉登的讣闻报道从描述、阐释、解释三个维度进行批评话语分析,同时与BBC,CBC,A lJazzera三个媒体的讣闻作相关对比,进而挖掘其隐含意识形态。
傅恒
关键词:《纽约时报》
中国金融英语研究二十年回溯与展望——基于知识图谱的文献可视化分析被引量:4
2022年
本文基于CiteSpace软件对2002—2021年知网收录的356篇金融英语期刊论文进行知识图谱分析,探析我国金融英语研究发展状况。分析结果显示:(1)金融英语核心文献的研究机构集中在财经类本科院校;(2)研究热点聚焦金融英语语言本体及翻译、人才培养体系和教学改革创新;(3)研究趋势从零散化发展为宏观化、系统化、多元化,但仍存在研究层次偏浅显、研究方法重思辨、研究对象欠均衡、研究视角同质化、研究动能单向性等问题。未来应提升金融英语教学改革研究层次,深化可验证信息化金融英语实证研究,平衡金融英语研究领域及主题,增强金融英语研究的跨学科性,开拓金融英语国际化传播路径。
傅恒
关键词:金融英语CITESPACE
中国银行业专用词语汉英译名不统一问题及对策探讨
针对中国银行业专用词语汉英翻译的不统一问题,本文以功能目的论为视角,通过分析银行业专有名词英译的文本类型及功能,翻译要旨,提出银行业专有名词英译的A-B-C翻译原则,即,Apprehensibility(易懂),Brev...
傅恒
关键词:银行业专用词语翻译对策意识形态文本类型
文献传递
话语认知模式下的译本解读——以“A Red Red Rose”三个中译本为例
2012年
罗选民教授的动态话语认知模式为译本解读提供了一个新的视角,本文从该视角出发解读"A Red Red Rose"苏曼殊、郭沫若、王佐良的三个译本,从历史认知的维度挖掘每个译本创作的过程性、合理性及价值性,以期为翻译文本的建构提供参考。
傅恒
关键词:REDREDROSE
“ABC+GloWbE”模式下银行组织机构名规范化翻译对策探讨
2016年
国内银行组织机构皆按国家标准统一设置规范命名,但英译名却存在多个译名不统一、错译、误译等问题。本文通过分析国内17家银行组织机构英译名,从银行组织机构通名、职能词汇专名、中国特色词汇三个层面进行探讨,构建"ABC+GloWbE"这一与时俱进的实用翻译策略。
傅恒
关键词:中国特色词汇
从《红楼梦》杨、霍译本中称呼语比较看文化翻译
2012年
《红楼梦》中的称呼语反映了中国特有的社会文化思想,通过分析杨宪益、霍克斯英译本中称呼语的翻译,从纽马克"关联翻译法"探讨文化翻译时如何最好地再现原文。
傅恒
关键词:称呼语文化翻译
网络委婉语的模因学阐释被引量:3
2011年
网络委婉语是极具时代特色的语言,以含蓄的表达实现特殊的语言效果。本文从模因论的维度对网络委婉语的模因传播过程、模因类型和特征进行阐释,为更好理解网络委婉语的演变及成功的语言交流提供借鉴。
傅恒
关键词:模因论
功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨被引量:3
2012年
香港电视广播有限公司(TVB)电视剧的中英两种剧名是香港中西文化交融的体现,剧名翻译好坏不仅对该剧收视率有直接关联,还对该剧的文化传播和国际影响起着巨大作用。文章从"功能目的论"关照下对TVB电视剧中英文剧名进行评鉴,并由此探讨华语电视剧汉英翻译策略,以便今后华语电视剧在全球更加广泛的传播。
傅恒
关键词:功能目的论汉英翻译
共2页<12>
聚类工具0