您的位置: 专家智库 > >

陈舒

作品数:2 被引量:29H指数:2
供职机构:华东师范大学外语学院更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:哲学宗教语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇哲学宗教
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译史
  • 1篇中国学者
  • 1篇神学
  • 1篇主体文化
  • 1篇文化
  • 1篇文质
  • 1篇衔接机制
  • 1篇教学
  • 1篇教学方法
  • 1篇汉英对比
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译教学
  • 1篇翻译教学方法
  • 1篇翻译史
  • 1篇佛经
  • 1篇佛经翻译
  • 1篇词汇

机构

  • 2篇华东师范大学

作者

  • 2篇陈舒
  • 2篇张春柏

传媒

  • 2篇国外外语教学

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2006
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从“文质之争”看佛经翻译的传统被引量:16
2006年
勒弗维尔(Lefevere)和一些中国学者认为“雅”是中国翻译的传统,但也有中国学者认为发生于佛经翻译史上的“文质之争”是以“质派”理论上获胜而“文派最后成书”告终。本文通过“文”“质”之辨和“文”“雅”之辨对上述现象的成因进行了分析,认为理论上知识分子的诉求占了上风,而实践中民众的主体文化取得优势,从而否定了勒弗维尔等人的观点。本文还将“质派”归为神学派,“文派”归为非神学派,故“文质之争”也可以说是神学性翻译与非神学性翻译之争。
张春柏陈舒
关键词:佛经翻译文质中国学者主体文化神学翻译史
汉英对比的翻译教学方法被引量:13
2007年
本文讨论汉英对比的翻译教学方法。笔者在词汇、句子和语篇三个不同的层面对汉英两种语言的一些主要差异进行对比,并讨论相应的翻译方法和应该引导学生注意的地方。笔者指出,翻译教学的重点应该是两种语言不同的结构和相同结构的不同意义和用法及其对翻译的启示,并且,这种对比应该立足汉语,而不是把英语的词汇、句法和衔接机制套用到汉语中来。
张春柏陈舒
关键词:汉英对比翻译方法教学方法翻译教学衔接机制词汇
共1页<1>
聚类工具0