您的位置: 专家智库 > >

郭力嘉

作品数:11 被引量:20H指数:3
供职机构:电子科技大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字

主题

  • 4篇口译
  • 4篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇翻译学
  • 2篇信息化
  • 2篇译员
  • 2篇译员能力
  • 2篇释意
  • 2篇同声传译
  • 2篇期刊论文
  • 2篇教学研究
  • 2篇教学
  • 2篇核心期刊论文
  • 2篇翻译研究
  • 2篇传译
  • 1篇多元互动
  • 1篇译学研究
  • 1篇职业化
  • 1篇殖民
  • 1篇中国语境

机构

  • 8篇电子科技大学
  • 2篇西南财经大学
  • 1篇四川大学

作者

  • 9篇郭力嘉
  • 2篇李砚颖
  • 1篇李成坚
  • 1篇张丽

传媒

  • 2篇电子科技大学...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
中国大城市公示语汉英翻译研究
英文public signs(仅借用其文字形式)一词对应的汉语语汇有:公示语,标识语,标示语,标记语,揭示语,警示语等等。本文取其中的“公示语”作为本文研究时的指称。公示语是指一种常见于公共场所的特殊问题,或用文字或图示...
郭力嘉
关键词:公示语汉英翻译功能翻译理论
文献传递
信息化时代背景下国内口译教学研究的发展综述——基于近五年核心期刊论文的分析
近年来,我国口译教研取得了长足的发展。为充分挖掘本领域的研究热点、尽可能全面地展示国内口译教学研究近五年来的发展态势,本文拟近五年(2013-2017)公开发表在高水平学术期刊的口译教学教研论文作为调研对象,将发表文献的...
郭力嘉
文献传递
解构主义范式下的翻译学研究:启示与反思被引量:1
2011年
翻译理论范式研究是口笔译人才培养的一个重要组成部分,也是翻译学科构建的框架和基础。本研究立足翻译学科的解构主义多元化研究现状,分析解构主义译论从文化视角入手的跨学科研究模式所带给翻译学科的启示,探讨它对翻译过程的忽略而导致翻译本体的丧失所带来的反思,指出不同研究范式应从交锋走向交融,以期对解构之后亟待建构的翻译学研究作出有益探讨。
郭力嘉李成坚李砚颖
关键词:翻译研究范式
口译职业化趋势下的西部口译人才培养探究——一项基于川、渝两地口译职业调查的研究报告被引量:11
2011年
近年来,口译职业化发展受到越来越多的关注。厘清口译职业化概念,明确口译职业化发展对口译专业人才的诉求,有助于加深人们对口译职业化进程的认识。本研究立足西部口译行业的调研,分析西部口译职业化发展趋势,帮助人们走出对口译人才认识的误区,为西部大开发背景下的西部本地化口译人才的培养提供了新的科学导向,并对口译职业化作出有益探讨。
郭力嘉张丽李砚颖
关键词:口译职业化西部大开发
多元互动的会议口译场景生态系统浅析
2019年
本文从生态翻译学视角出发,研究基于国际会议场景的“多元互动”口译系统。通过梳理译员与口译生态环境之间的关系,探讨了译员基于国际会议场景的口译生态系统所做出的适应性选择。
郭力嘉
关键词:生态翻译学会议口译
信息化时代背景下国内口译教学研究的发展综述——基于近五年核心期刊论文的分析
近年来,我国口译教研取得了长足的发展。为充分挖掘本领域的研究热点、尽可能全面地展示国内口译教学研究近五年来的发展态势,本文拟近五年(2013-2017)公开发表在高水平学术期刊的口译教学教研论文作为调研对象,将发表文献的...
郭力嘉
论释意学派翻译理论关照下的同传译员能力培养
2010年
翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。因此,翻译的任务是传达交际意义、理解思想与重新表达思想的动态过程。巴黎释意学派翻译理论使研究者从释意学派翻译理论的核心观点以及口译过程三步骤入手,进而提出同传译员的译员能力培养策略。
郭力嘉
关键词:同声传译译员能力
中国语境下的翻译学文化转向解读——以后殖民翻译学派为例
2008年
本文梳理了翻译之文化转向的产生和发展脉络,指出将翻译研究置身于文化语境加以研究,跳出单纯的语言层面的微观研究,将有助于作为跨文化交际的桥梁和纽带的翻译活动发挥更强大的沟通交流功能。在文化学派已是西方翻译理论主流学派的今天,本文以后殖民翻译学派为例,分析了翻译的文化转向对于中国翻译学研究的积极影响,也期望通过对翻译研究中的文化学派及其多样性的探讨,对目前中国译界有争议的"中国翻译理论体系建设"课题的讨论起到抛砖引玉的作用。
郭力嘉
关键词:文化转向翻译研究
试论释意学派的翻译理论关照下的同传译员能力培养
2009年
巴黎释意学派,又称迭意理论,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理的重要学派。该派理论认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。因此,翻译的任务是传达交际意义,是理解思想与重新表达思想的动态过程。本文从释意学派翻译理论的核心观点以及口译过程三步骤入手,提出同传译员的译员能力培养策略。
郭力嘉
关键词:同声传译译员能力
共1页<1>
聚类工具0