郝俊杰
- 作品数:19 被引量:27H指数:3
- 供职机构:广东外语艺术职业学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 多元系统论中“经典性”概念的局限与贡献
- 2014年
- 作为多元系统论中重要概念的"经典性",意在分离"经典"这一符号的能指与所指。这一概念倡导一种"动态分层"的多元经典观,有力冲击了传统的经典观念,但片面注重文学经典建构中"他律"的因素,使得"经典性"概念在描述经典形成过程的具体机制时面临重重困难。用辩证的眼光来看,"经典性"有其理论贡献,同时也有其阐释局限。
- 郝俊杰
- 关键词:多元系统论经典性
- 林译《浮生六记》中隐性评价意义的显化被引量:2
- 2013年
- 评价理论为翻译研究提供了新的视角。评价意义可分为隐性与显性两种。从翻译显化的角度视之,《浮生六记》林语堂英译本对隐性评价意义的显化较为普遍,包括隐性态度意义、隐性介入意义和隐性级差意义的显化。显化的原因有三:中西文化差异、汉英语言差异以及译者主体性的发挥。
- 郝俊杰
- 关键词:《浮生六记》翻译
- 同形态词汇中的语义竞争机制探索被引量:1
- 2012年
- 本文旨在探索同一语言形态词汇中不同意义之间的共存和竞争关系。词汇意义并非一成不变,而是随社会文化变迁和语言使用处于一个动态过程中。语义竞争过程包括意义出现、意义共存、意义消长三个层面。语义竞争对同一语言形态的内涵外延、感情色彩、语法特征都有影响。语义竞争说明词汇意义处于一种不断变化的过程中,意义的产生、扩散、消亡都是社会、文化、语言环境共同作用的结果。
- 郝俊杰
- 关键词:语义
- 幽默的社会解构性被引量:2
- 2011年
- 幽默是一种普遍存在的社会现象。已往对幽默的研究多集中在幽默的本质与制笑机制上,对幽默的社会性较少涉及。提出幽默的"社会解构性",认为幽默的社会性与解构特征的结合构成了其社会解构性,并对其做了理论的探索,又从社会主体、社会身份、社会价值观、社会观念以及社会事件和现象五个方面结合实例分析了幽默的社会解构性。
- 郝俊杰
- 关键词:幽默解构性社会
- 目的论视域下的幽默翻译策略——以网传单口相声的字幕翻译为例被引量:3
- 2014年
- 幽默的翻译策略在当今译界是一个热门话题。在目的论视域下,通过考察网络流行的单口相声视频的字幕翻译探索网络语境下幽默的翻译策略,发现译者从网络观众的喜好和特点出发,采纳了多种翻译策略传达幽默效果,包括文化注解提供幽默背景、巧用修辞再现幽默语境、网络用语彰显娱乐特质、文化植入引起心理共鸣、方言入译进行幽默补偿等。
- 郝俊杰
- 关键词:幽默翻译目的论单口相声
- 幽默中的社会权力关系透析
- 2011年
- 幽默是普遍存在的一种现象。文章从社会权力关系的角度分析幽默。权力无处不在,权力关系渗透在人类语言和行为之中。在看似轻松的幽默背后,隐藏着社会权力关系的身影。幽默是幽默发起人进行社会权力博弈的一种权力策略,而这一策略成功与否取决于幽默是否实现。
- 郝俊杰
- 关键词:幽默社会权力权力关系
- 王小波作品英译的译介研究被引量:3
- 2013年
- 王小波在国内文学界有相当的影响力,在西方世界长期以来却无人知晓。其作品英译《王二的爱欲枷锁》的顺利出版改变了这一现状。从译介角度来看,王小波作品英译的翻译主体、翻译选材、翻译策略、推广机制、翻译批评呈现出引人深思的特征,也为研究中国文学"走出去"提供了重要参考。
- 郝俊杰
- 关键词:译介英译
- “聊斋自志”闵福德译文中的翻译艺术
- 2014年
- 作为研究《聊斋志异》的重要文献,"聊斋自志"引起了历代"聊斋"译家的注意。企鹅图书(Penguin Books)2006年推出的闵福德(John Minford)《聊斋志异》译本中包含了"自志"的翻译。闵福德独辟蹊径,以大量注释传达"自志"的典故意义、以自由诗体再现"自志"骈散结合的句式风格、以英语韵式补偿"自志"的声律特征,以灵活的手法再现"自志"的丰富意象,创造了如影随形、形神兼备的佳译。
- 郝俊杰
- 关键词:翻译艺术聊斋志异
- 黄西幽默风行美国的社会文化心理透析被引量:1
- 2014年
- 幽默的实现是幽默素材、幽默演绎者、幽默欣赏者共同作用的结果,牵涉到复杂的社会文化心理机制,是一个多方互动的审美过程。幽默的实现中,听众的社会文化心理和欣赏习惯起关键作用。黄西的幽默段子在美国广为流传、深受欢迎,因为它扎根于美国的社会文化之中,凸显了美国社会中的"乖讹"之处,所以引起了美国观众的共鸣。
- 郝俊杰
- 关键词:幽默接受美学
- 大国译略——全球化背景下的翻译策略考量
- 2013年
- 从全球化背景出发,提出全球化的本质是文化的竞争、兼并与融合。大国崛起应当有与之相应的文化竞争力、文化心态和文化战略。翻译策略是文化战略的重要组成部分。文章从3个层面探讨了全球化背景下的翻译策略:加强典籍翻译,并举汉典外译和外典汉译;建立译语规范,保护母语纯洁和文化自信;淡化"归异"之争,跳出"抵抗的陷阱"。
- 郝俊杰
- 关键词:翻译策略