您的位置: 专家智库 > >

邓道骏

作品数:7 被引量:6H指数:1
供职机构:成都信息工程大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇公示语
  • 3篇公示语翻译
  • 3篇笔译
  • 3篇笔译教学
  • 2篇意图
  • 2篇意图性
  • 1篇意象
  • 1篇异质同构
  • 1篇语篇
  • 1篇语言
  • 1篇文化
  • 1篇文化对比
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化交际能力
  • 1篇文化意象
  • 1篇习语
  • 1篇景区
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际

机构

  • 7篇成都信息工程...

作者

  • 7篇邓道骏
  • 1篇李伟彬

传媒

  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇外国语文
  • 1篇哈尔滨职业技...
  • 1篇学园
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2016
  • 1篇2012
  • 3篇2011
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
作者主体的意图性与公示语翻译
2012年
公示语作者的意图是研究公示语翻译时不同忽略的因素。作者的意图通过语篇的意图性体现出来,而作者主体及其本意的可认知性证明作者主体的意图是可探索的。公示语作者主体的意图可分为陈述型和感染性及提、警示型。在翻译时,根据不同的作者意图,译者考虑的侧重点不一样,即可以以文本为导向、以读者为导向或以原作者为导向。
邓道骏
关键词:公示语意图翻译
从跨文化交际能力构建笔译中的文化对比意识
2016年
跨文化交际能力是外语教学中要求学生所具备的基本能力。以培养该能力为导向,来探讨笔译教学中的文化因素分析与对比有很重要的意义。首先讨论跨文化交际能力的国内外研究状况及组成要素,在此基础上,阐释在笔译教学中进行文化对比时,要从文化意识行动,全球意识,文化调适及文化知识构建四个方面进行,增强学生的文化敏感性,提高笔译能力。
邓道骏
关键词:跨文化交际能力文化对比笔译教学
笔译教学中构建语言与文化对比意识策略被引量:1
2016年
笔译教学是通过对比学习研究,以培养学生语言与文化能力为主,以翻译技巧为辅助手段的教学方法。教学过程中应以跨文化交际能力为理论基础,从教师和学生有意识的行动,笔译作业完成过程监控以及教材的使用、完善和练习作业三方面强调培养学生语言与文化对比意识策略,从而有效地提高学生的翻译能力。
邓道骏
关键词:笔译教学
作者主体的意图性与公示语翻译被引量:1
2011年
公示语作者的意图是研究公示语翻译时不同忽略的因素。作者的意图通过语篇的意图性体现出来,而作者主体及其本意的可认知性证明作者主体的意图是可探索的。公示语作者主体的意图可分为陈述型,感染性及提、警示型。在翻译时,根据不同的作者意图,译者考虑的侧重点不一样,即可以以文本为导向,以读者为导向或以原作者为导向。
邓道骏李伟彬
关键词:公示语意图翻译策略
从语言的评价意义看景区公示语翻译被引量:1
2011年
分析景区公示语翻译过程中,其语言的评价意义及评价级差的变化,并尝试从中西方读者的价值观差异、语篇及翻译成果的可接受性原则和公示语作为语篇必须符合信息性标准来解释其变化的合理性。
邓道骏
关键词:公示语
范畴转换理论视角下笔译教学策略探究
2021年
范畴转换属于认知语言学的概念,将此概念与翻译理论进行结合,产生了探索英汉双语翻译时语言文化转换和模式范畴转换的理论。依据范畴转换理论强调过程这一要素,以及语言转换和非语言转换的模式类型,提出在笔译教学中,课堂教学以翻译过程为导向,将教学材料根据范畴进行分类,帮助学生修正惯性翻译思维。笔译作业需要根据范畴转换的概念而设置不同的题型,引导学生建立灵活的语言转换思维。作业反馈应采用不同的模式与作业类型相匹配,以提高学生的翻译技能与水平。
邓道骏
关键词:笔译教学
习语翻译与文化意象被引量:3
2011年
奈达的动态对等理论强调主体对受体的反应,而习语翻译过程应注重文化因素在人的头脑中所映射的文化意象的转换。异质同构和文化间的相互作用和影响,说明文化意象的可转换性,而概念空缺使其存在局限性。在些理论基础上,本文分析习语翻译过程中文化意象处理策略。
邓道骏
关键词:习语文化意象异质同构
共1页<1>
聚类工具0