语境在口译理解、信息推理与预测、译语输出等方面都发挥着重要作用。数字化资源在口译教学中已经得到广泛应用,但语境缺失是其中不容忽视的问题。文章以技术手段重构资源语境为着眼点,以IVY(Interpreting in Virtual Reality,虚拟现实口译)资源库为例,从环境语境、角色语境、认知语境、任务语境等方面探讨了数字化口译教学资源的语境重构方法,以期对提升数字化资源的应用价值、增强口译教学的效果有所助益。
The past decade has witnessed dramatic changes and impressive progress in interpreter training in China due to technological innovations, policy support from the Ministry of Education, increasing demand for qualified interpreters in the market, and ceaseless efforts from interpreting trainers and researchers. Meanwhile, research efforts have been made in the integration of information and communication technology (ICT) into interpreter training. Chinese researchers have explored a wide range of pedagogical factors in this regard, including training models, principles, materials and strategies as well as autonomous learning, assessment and trainer/trainee roles. This paper reviews the major studies in this field and may serve as a reference for international interpreting practice and research. It argues that more attention should be focused on micro-perspectives, more empirical research methods are to be adopted, and more professional training tools are to be developed and tried out.