2024年11月29日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
裴继涛
作品数:
4
被引量:8
H指数:1
供职机构:
中国海洋大学
更多>>
发文基金:
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
哲学宗教
文学
更多>>
合作作者
任东升
中国海洋大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
2篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
1篇
哲学宗教
1篇
文学
主题
2篇
心理
2篇
知心
2篇
认知心理
2篇
视点
2篇
汉译
2篇
汉字
2篇
汉字符号
2篇
翻译
2篇
佛经
2篇
场域
1篇
意象
1篇
译本
1篇
圣经
1篇
圣经汉译
1篇
嬗变
1篇
文化符号
1篇
文化意象
1篇
汉文
1篇
汉文化
1篇
汉译本
机构
4篇
中国海洋大学
作者
4篇
裴继涛
2篇
任东升
传媒
1篇
解放军外国语...
1篇
宗教经典汉译...
年份
1篇
2013
3篇
2012
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
圣经造物主汉译名称的嬗变:汉字文化符号视角
《圣经》文本具有宗教性和文学性。从唐朝至今《圣经》汉译已有1300多年的历史,产生了多种《圣经》汉译本。由于语言禁忌和语言崇拜现象的存在,《圣经》最核心的信仰符号造物主的译名在用字上更为谨慎。造物主的译名呈现阶段性特征:...
裴继涛
关键词:
汉字符号
嬗变
文化意象
文献传递
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
2013年
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构性翻译的社会学模型。
任东升
裴继涛
关键词:
博弈
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
被引量:8
2012年
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的3个相同点和3个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源,是佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系,由此解释机构性翻译的社会学性质。
任东升
裴继涛
关键词:
佛经翻译
圣经汉译
Research on Transmutation of Chinese Renderings of the Biblical Creator;a Perspective of Cultural Sign of Chinese Character
《圣经》文本具有宗教性和文学性。从唐朝至今《圣经》汉译已有1300多年的历史,产生了多种《圣经》汉译本。由于语言禁忌和语言崇拜现象的存在,《圣经》最核心的信仰符号造物主的译名在用字上更为谨慎。造物主的译名呈现阶段性特征:...
裴继涛
关键词:
汉字符号
汉译本
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张