您的位置: 专家智库 > >

范振辉

作品数:28 被引量:19H指数:2
供职机构:贺州学院更多>>
发文基金:广西人文社会科学发展研究中心项目广西高校大学英语教改项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 6篇专利

领域

  • 14篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 13篇英语
  • 7篇翻译
  • 4篇大学英语
  • 4篇英译
  • 4篇教学
  • 3篇英汉
  • 3篇英语词汇
  • 3篇语言
  • 3篇词汇
  • 2篇大学英语词汇
  • 2篇代文
  • 2篇英汉民族
  • 2篇英译汉
  • 2篇英语教学
  • 2篇支撑架
  • 2篇支撑腿
  • 2篇思维
  • 2篇文学
  • 2篇文学作品
  • 2篇古代文学

机构

  • 18篇贺州学院
  • 6篇梧州师范高等...
  • 1篇广西师范大学
  • 1篇桂林师范高等...
  • 1篇景德镇高等专...

作者

  • 24篇范振辉
  • 8篇黎花秀
  • 4篇范茹婷
  • 3篇蒋桂红
  • 3篇覃军艳
  • 1篇龙高扬
  • 1篇麦新转
  • 1篇朱练平

传媒

  • 6篇贺州学院学报
  • 5篇广西梧州师范...
  • 1篇襄樊学院学报
  • 1篇作家
  • 1篇中国陶瓷
  • 1篇桂林师范高等...
  • 1篇商丘师范学院...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇康定民族师范...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 2篇2003
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语言霸权对世界语言文化的影响及对策被引量:4
2003年
语言没有阶级性 ,不等于意识形态 ,也不等于国家利益 ,但是某些国家却利用其语言优势输出其通俗文化、生活方式、价值观念甚至思维方式 ,试图在全球实行其“文化统治”。本文从英语的优势地位阐述了以英语为母语的核心英语国家 ,推行英语以削弱地方语言的霸道行为。提出其他区域性语言和比较小的语言的国家必须维护其母语的纯洁性的观点。中华民族在扩大英语教育 ,加强对外交流的同时 ,必须促进汉语文化的传播 。
范振辉
关键词:英语语言地位中国文化
陶瓷广告的语言特征及翻译策略被引量:2
2009年
陶瓷广告语具有独特的语言风格和特点。其用词优美独到,句法精练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。陶瓷广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句要能充分发挥它的"魅力",并达到其商业目的。本文从陶瓷广告语的风格和特点着手,探讨了在翻译陶瓷广告语时,应根据陶瓷广告的不同特点,采用直译法、意译法、套译法等实用方法。
范振辉朱练平
关键词:语言特征翻译策略
古代文学作品中特有表达的英译策略被引量:1
2009年
中国古代文学作品的一些语言是用特有的汉字来表达的,传统的翻译方法不能确切地表达其含义,译入语读者无法理解和接受。因此,对于中国古代文学作品中的这些特有表达,就要创造性地运用相应的翻译技巧。本文认为应从文化的角度采用归化与异化策略进行翻译。
范振辉
关键词:古代文学作品归化异化英译
大学英语测试与SPSS被引量:2
2006年
文章利用SPSS11.5对我校一次大学英语期末考试成绩的统计与分析。引出SPSS在大学英语教学中几种用途,以求更多的同行能利用SPSS为我们的大学英语教学和科研服务。
范振辉黎花秀
关键词:大学英语统计分析SPSS
认知视角下翻译主体的平等互动
2012年
翻译是一种语言认知活动,作者、译者和译文读者都可视作翻译主体,三者之间的平等互动关系彰显翻译的主体间性。正确处理主体间性是翻译活动成功的一大表征,语言的能指和所指往往起到翻译桥梁作用。译者主体和作者主体的互动关系有两种方式,即移情与对话。译者主体和读者主体的互动关系分别为赋予读者主体地位与相信读者的理解力。
范振辉黎花秀
关键词:翻译主体平等互动
中学英语词汇教学调查与大学英语词汇教学的改革被引量:1
2003年
通过对中学阶段教师在词汇教学和学生在词汇学习方面所采取的一些策略的调查 ,了解中学英语词汇教学的基本情况 ;中学生对英语学习的态度及学习词汇的方法 ;以及中学生在学习英语过程中存在的问题。并提出了大学英语词汇教学的改革思路 ,以提高大学英语教学质量。
范振辉覃军艳蒋桂红
关键词:中学英语大学英语词汇教学
认知翻译理论观照下的主体互动关系探微
2015年
认知翻译理论观照下的主本互动关系有翻译主体、创作主体及接受主体之间的互动关系,这种互动关系的首要特征是主体间的认知功能性平等地位。翻译主体和创作主体之间的互动机制是移情与对话。移情机制是对话机制的基础,对话机制是移情机制的体现。两者及其关系就成为认知翻译观中翻译主体、创作主体及接受主体的认知功能性平等的现实的充分条件。翻译主体和接受主体之间互动关系的首要特征是接受主体主体性的彰显。
范振辉
关键词:互动关系
功能等值翻译的局限性
2008年
文章简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,论述了对等翻译的局限性及其产生的原因,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
范振辉黎花秀
关键词:功能翻译理论对等翻译
词义联想与翻译
2004年
词义联想有助于在英译汉时处理原文句中的形象意义。随着时代的发展 ,社会的进步 ,生活内容的丰富 ,新的比喻也会大量涌现。英语汉译时 ,对原文句中的形象意义的处理 ,必须谨慎 ,不可想当然地乱译 ,或因词害义。本文针对词义联想 ,探讨了其英汉翻译技巧。
范振辉龙高扬
关键词:词义原文英译汉汉译文句
英汉两个民族的思维差异对翻译的影响及对策被引量:1
2006年
语言作为交流的工具,承载着一定的文化内涵,体现着一种民族的思维、心理和价值观。英汉两个民族在思维方式上存在差异,表达方式自然两相歧异。但是人类的思维内容有其共通性,这是翻译之所以可能的基础。在翻译中,我们应注意不同语言民族之间的思维类同与差异。
范振辉
关键词:英汉民族思维差异翻译对策
共3页<123>
聚类工具0