您的位置: 专家智库 > >

王青梅

作品数:4 被引量:8H指数:2
供职机构:新疆大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇新疆旅游资料
  • 2篇语言
  • 2篇语言功能
  • 2篇旅游资料
  • 2篇功能翻译
  • 1篇新疆旅游
  • 1篇意境
  • 1篇异化
  • 1篇音韵美
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉习语
  • 1篇英汉习语翻译
  • 1篇英译
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇诺德
  • 1篇资料英译
  • 1篇文本类型
  • 1篇文化

机构

  • 4篇新疆大学

作者

  • 4篇王青梅

传媒

  • 1篇伊犁师范学院...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇新疆广播电视...

年份

  • 1篇2010
  • 3篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从功能翻译视角谈新疆旅游资料的英译
旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径,其成功翻译对子宣传当地民族文化,深化发展旅游业都日臻重要。然而,我国旅游资料英译本与国际旅游文本有很大差距。本文以德国功能翻译理论为基础,以新疆的旅游...
王青梅
关键词:功能翻译新疆旅游资料文本类型语言功能文化因子
文献传递
从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的体现
2006年
诗歌属于文学体裁的一个分支,讲求音韵、形式和意境,因此很难被成功地传译到另一种语言中去。文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)认为诗歌翻译是种子移植,其实质就是一种文化基因转换,即:将原语主要特征的文化基因片在译入语中重组并符合译入语的表达规范。以古诗《游东田》及许渊冲的英译本为例,从音韵美、结构美和意境美三方面来分析译文中文化转基因的成功体现。
王青梅
关键词:诗歌音韵美结构美
浅析诺德的功能翻译策略对新疆旅游资料英译的指导意义被引量:2
2010年
旅游翻译属于对外宣传,其目的是输送信息,劝说游客。本文以新疆旅游资料为例,通过对比中英旅游资料,分析此类文本的特点与差异,并探讨了诺德的功能翻译策略对新疆旅游文本翻译实践的指导意义。
王青梅
关键词:新疆旅游资料语言功能
从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化被引量:3
2006年
二十世纪九十年代以来,西方翻译界新的学派—文化翻译学派形成,该学派认为翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值,这种观点给翻译界人士以新的启示,使得翻译理论进入全新领域。文化翻译观同样也给习语的翻译带来很大优势,用这一观点从文化层次的高度上灵活采取归化或异化来处理习语翻译,使原语和译入语在文化功能上等效。因此,使翻译作品具有广泛的可接受性。
王青梅
关键词:文化翻译观归化异化文化移植
共1页<1>
聚类工具0