您的位置: 专家智库 > >

王金铨

作品数:23 被引量:223H指数:9
供职机构:扬州大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术文化科学更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 21篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学

主题

  • 12篇翻译
  • 8篇英语
  • 6篇语言
  • 4篇语言学
  • 4篇教学
  • 4篇汉译
  • 4篇翻译过程
  • 3篇定语
  • 3篇学习者
  • 3篇英语定语
  • 3篇语义
  • 2篇定语从句
  • 2篇心理语言
  • 2篇心理语言学
  • 2篇研究方法
  • 2篇英语定语从句
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语教学
  • 2篇自动评分
  • 2篇自动评分系统

机构

  • 14篇扬州大学
  • 11篇北京外国语大...
  • 3篇南京大学
  • 1篇对外经济贸易...
  • 1篇盐城师范学院

作者

  • 23篇王金铨
  • 2篇文秋芳
  • 1篇王克非
  • 1篇梁茂成
  • 1篇王立非
  • 1篇于香
  • 1篇俞洪亮
  • 1篇陶竹
  • 1篇缪海涛
  • 1篇胡正奇

传媒

  • 2篇外语电化教学
  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇外语界
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇现代远距离教...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国大学教学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇现代外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇现代图书情报...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外国语
  • 1篇扬州大学学报...
  • 1篇扬州大学学报...
  • 1篇上海交通大学...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇中国外语
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇外语测试与教...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 4篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2000
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
计算机辅助翻译研究方法及其应用被引量:18
2008年
计算机辅助外语研究是21世纪研究方法的一个发展动向。本文主要论述了基于语料库的翻译研究发展现状,着重介绍翻译平行语料库研究方法ParaConc的使用,并举例说明如何将ParaConc软件应用到翻译语料库研究中去。最后指出,计算机辅助的研究方法对翻译研究具有重要方法论意义。
王立非王金铨
关键词:研究方法
汉译英自动评分系统中的语义相似度比较研究被引量:2
2011年
本研究围绕汉译英自动评分系统中的语义相似度,考察了N-gram、潜在语义分析和语义点与学生译文语义成绩之间的相关关系以及它们在评分模型中的预测力,数据表明:这三大语义变量能够较好地预测译文语义质量的优劣,其中语义点的预测力最强,SVD最弱;总语义模型的相关系数和决定系数R2最高,分别达到0.891和0.794,SVD语义模型的相关系数和决定系数R2最低;三大语义变量之间的关系是互补的,由它们组成的总语义模型的机器评分与人工评分之间的相关系数与语义点相差无几,但内部一致性略好于单个语义点模型。
王金铨
关键词:汉译英自动评分语义相似度
基于SWECCL的中国英语学习者情态动词使用研究被引量:13
2007年
本文运用定量和定性的语料库方法对中国学生英语口笔语语料库(SWECCL)中出现的情态动词的分布进行了研究,对比分析了中国英语学习者与本族语者和其它国家英语学习者在使用情态动词方面的特点,并且用统计的方法对作文得分与情态动词使用频率之间的相关性进行了验证。研究结果表明,中国英语学习者在情态动词的使用方面存在着过度使用的倾向,而且这种过度使用仅局限于少数情态动词。
王金铨
关键词:情态动词SWECCL
近五十年来国内外翻译自动评分系统的发展与应用被引量:4
2016年
计算机主观题自动评分从第一个作文评分系统PEG到人工译文自动评分系统经历了50多年的发展历程。英语作文自动评分系统在测量方法、测量内容、测量技术、测量变量等方面为翻译自动评分系统提供了诸多可资借鉴的方法和技术。在前人研究基础上,国内已经研制出翻译自动评分系统,包括汉译英自动评分系统和英译汉自动评分系统,在实际应用中表现出良好的预测能力和稳定性。
王金铨朱周晔
关键词:英语翻译评分系统
文体差异、语言特征与学习者汉英翻译质量的关系研究被引量:9
2020年
本研究基于叙事文和议论文汉译英语料,借助自然语言处理工具提取了词汇、句法和衔接三个维度的47个语言特征,考察了这些语言特征在两种文体学习者译文中的差异及其预测译文分数的能力,以期为翻译质量评估与教学实践提供借鉴。结果表明,第一,两种文体的学习者译文在44个语言特征上存在显著差异。第二,两种文体译文分数的预测因子并不完全相同,其中11个语言特征能够解释55.08%的叙事文译文分数,5个语言特征能够解释36.92%的议论文译文分数。
朱周晔王金铨
关键词:语言特征文体汉译英翻译质量
外语类专业实践教学体系的探索与实践被引量:1
2024年
本研究从外国语言文学类教学质量国家标准对人才培养提出的实践能力要求出发,分析了外语类专业实践教学的现状和问题,基于实践教学系统化、实践过程协同化、实践评价多元化三个原则,构建了四种实践教学模式和五大实践平台,形成由基础实践、专业实训和综合实践构成的动态实践教学体系,将实践教学贯穿本科教学全过程,解决实践教学缺乏系统性的问题和实践课程设置与社会需求相脱节的问题。
王金铨缪海涛
关键词:外语类专业实践教学体系
英语定语从句汉译过程的个案研究被引量:34
2002年
本文运用口头报告法对五名被试在英语定语从句汉译时的动态思维过程进行了研究。研究结果表明 :(1 )我们不能只从语法关系去把握定语从句 ,还要从功能上去把握它。 (2 )不能把定语从句简化成“的”字结构。应让学生了解英汉两种语言在语序上的差别 ,使他们在翻译时 ,把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来。 (3 )翻译过程是一个极其复杂的心理过程 ,是非线性的波浪式前进的动态思维过程。
王金铨
关键词:英语定语从句翻译过程口头报告
英语定语从句汉译过程的心理语言学个案研究被引量:8
2007年
本文运用心理语言学里的有声思维的方法收集翻译过程中思维活动的数据,对翻译过程进行研究。本研究在所收集的数据的基础上提出了一个英语定语从句翻译过程的模式。以往的翻译过程模式,不论简单的还是复杂的,大部分都是思辨式的,没有经过实践的检验。而本翻译模式是建立在实验数据的基础上,因此它在某种程度上能够阐释英语定语从句的汉译过程。本模式表明翻译过程不像以往的模式所描述的那样是一个生产流水线的过程。实际上,整个过程是一个不可分割的整体,过程和过程之间不是泾渭分明,而是有着紧密的联系。研究结果表明翻译过程不是一个简单的语码转换的过程,而是一个极其复杂的非线形的波浪式前进的动态思维过程。
王金铨
关键词:翻译过程有声思维心理语言学
翻译记忆(TM)——计算机翻译技术的新发展被引量:17
2004年
机器翻译 (MT)和机器辅助翻译 (CAT)是两个既有联系又有着本质区别的概念。本文回顾了机器翻译的历史 ,比较了机器翻译和机器辅助翻译各自的特点 ,着重论述了翻译记忆软件的工作原理、特点及其应用。
王金铨
关键词:翻译记忆TM计算机翻译
数据驱动学习——英语教学模式的新动向被引量:12
2004年
数据驱动学习充分利用了网络和语料库资源,改变了以往传统的结论式的单向灌输的教学模式,为学习者营造了真实的语言环境,减少了在过程教学法中容易产生的中介语石化的现象,能够有效激发学习者的学习兴趣,培养他们自主学习和自我解决问题的能力,达到辅助英语教学的最终目的。
王金铨
关键词:英语教学教学模式数据驱动学习
共3页<123>
聚类工具0