王纪红 作品数:10 被引量:5 H指数:1 供职机构: 南京工程学院外语系 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
运用语言输入与输出理论提高大学英语教学质量 被引量:1 2009年 文章针对大学英语"教"与"学"存在的某些薄弱环节进行了思考与分析。依据语言输入输出理论,提出要从大学英语课堂教学的媒介语、教学模式、教学手段和教学质量评价四个方面实现转变,切实提高课堂教学质量,从而达到事半功倍的效果。 王纪红关键词:大学英语教学 课堂教学质量 输入与输出理论 《论语》“颜渊问仁”章的误读与重译 2013年 《论语》"颜渊问仁"篇引起诸多关注与争议,导致争议的原因之一在于对"克己复礼为仁"的众多解读,不少英文译本不仅使其本来的面目尽失,还导致了相关术语使用上的混乱。本文从关联理论出发,对本章的误读误译现象进行了深入的探讨。研究指出:(1)在第一轮交际中,译者要付出足够有效的努力获得原文的"最佳关联";(2)在第二轮交际中,译者要选择适当的翻译策略使译文读者获得"最佳关联"。 王纪红关键词:论语 颜回 克己复礼 关联翻译理论 从《邶风·击鼓》英译本看译者主体性与文化误译的关系 2017年 把诗歌翻译的文化误译和译者主体性的研究联系起来进行研究是一个创新的话题。文化误译与译者主体性发挥处在一种动态的互动状态。基于此理解,本文以源语研究为立足点,追溯了源文本的文化、历史环境,然后对比了译语文本。通过分析理雅各和许渊冲两个《诗经·击鼓》译本的文化误译及译者主体性的发挥,论证了两者对于诗歌翻译的重要性。认为文化误译是译者发挥主体性的具体的体现形式,在诗歌翻译中,译者主体性发挥的程度越强,文化误译的诗性的再现则越丰满。 王纪红关键词:诗经 译者主体性 文化误译 误译 语篇衔接翻译策略的有效性研究 被引量:1 2016年 该文从韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论的视角,通过对2013年大学英语四、六级考试改革后段落翻译新题型的分析,提出译者需按照英语的语篇机制对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯,寻求语篇整体意义上的对应,旨在为大学英语四、六级考试段落翻译中再现原文的整体性和连贯性,同时为考生四、六级备考策略提供有益参考。 王纪红关键词:语篇翻译 衔接手段 翻译文本中的互文传递——基于韦利《论语》的英译本分析 被引量:1 2011年 从互文性视角,以韦利的《论语》英译本为个案,分别对其句法、修辞、语义和语篇四个维度的互文性符号翻译方法进行了阐释与解读。认为在翻译过程中这种互文符号应该尽量予以延续。 王纪红关键词:互文性 互文符号 《论语》 中西最早译论对比分析及启示 2008年 本文对中国佛教翻译家支谦与西方翻译家西塞罗的最早译论进行了详细的对比与探究.通过对各自译论的理论基础、内容、历史、文化背景及对后世影响等方面进行对比研究,可以对其共性与个性有更充分的了解,进而对<法句经序>进行深度挖掘和现代转换,认为它是中国现代翻译理论不可或缺的一部分. 王纪红关键词:传统译论 支谦 西塞罗 电影片名翻译新论:互文式翻译 2011年 通过分析电影片名中的互文现象以及研究一些中英文影片名和它们对应的译文,提出在翻译影片名时可采取的具体的互文式翻译策略和方法。文章认为译者的源语和译语的互文性知识在电影片名的翻译中起着重要的作用,不要轻易地假定英汉两种语言之间任何互文标志存在着对等关系,以免犯文化上的语用错误。 王纪红关键词:片名翻译 互文性 翻译策略 论《诗经》中叠词的英译 被引量:1 2011年 《诗经》叠词是融形美,音美和意美为一体的绝佳的语言艺术。朴实中透着灵动,诗意盎然。首先从汉英对比角度对汉英叠词进行了较系统、全面的研究,同时提供了若干较有代表性的例子,以供赏析。从《诗经》中叠词的具体特征出发,详细探讨了其翻译方法,将其分为两类:普通叠词的翻译和文化叠词的翻译,并提出了各自具体的翻译方法。 王纪红关键词:叠词 修辞 英译 专业学位研究生科技英语阅读课堂教学模式改革探索 2014年 针对南京工程学院电气和机械工程专业学位研究生科技英语阅读方面存在的问题,经过课堂实验,介绍一项有关基于"输入""输出"平衡理论的科技英语阅读教学模式。研究结果显示,把专业知识融入科技英语阅读中的"输入""输出"环节,在学生对科技阅读文本可理解性摄取和课外科技阅读的粗调输入基础上,设计多元拓展性的活动,把输入的语言材料在可理解性输出任务中进行消化、吸收和筛选加工,是提高专业学位研究生科技英语阅读能力和阅读兴趣的有效途径。 王纪红关键词:科技英语阅读 谈《红楼梦》书名的两种英译 被引量:1 2006年 文章从文化和读者反应理论的角度,就《红楼梦》两个全英译本的书名进行了对比研究,提出杨译、霍译的译名的选择绝非偶然使之,而是译者以文化传播和读者接受为目的,最终定名并与其译本的整体风格融为一体。杨宪益采用A Dream of Red Mansions的译名包蕴了更深邃的中国文化和美学概念,同时读者在阅读时,会感受到由于译语的异化所造成的美感。霍克思采用The Story of the Stone的译名从叙事和文化的角度讲,更具合理性并与其流畅的语言风格融为一体。 王纪红关键词:文化差异 读者反应论 文化思考 归化 异化