温聚香
- 作品数:5 被引量:16H指数:1
- 供职机构:枣庄学院大学英语教学部更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 目的论对电影片名汉英翻译的启示
- 2012年
- 汉斯·弗米尔提出的目的论,是传统等值论的重大突破,强调译文应根据其预期功能或目的,选择最佳翻译方法,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。在电影片名汉英翻译时,译者应以目的论为理论依据,根据译名功能选择恰当的翻译方法,充分考虑观众的接受能力、文化知识背景、审美观等因素,以实现其商业价值和艺术价值的双丰收。
- 温聚香
- 关键词:目的论电影片名汉英翻译
- 目的论在经济新闻标题汉英翻译中的应用被引量:1
- 2012年
- 汉斯·弗米尔提出的目的论,打破了传统等值论将翻译固定在语言层次的局限,强调译文应该根据其预期目的或功能,选择恰当的翻译方法。这一理论为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。文章详细讨论了目的论的三法则在经济新闻标题汉英翻译中的具体运用,并且结合实例具体分析了其英译中常用的翻译方法:直译、删减或增加、调整、改译等等。
- 温聚香
- 关键词:目的论汉英翻译
- 目的论在经济新闻导语翻译中的应用被引量:1
- 2012年
- 在经济新闻的翻译中,目标受众的语言、文化、心理以及现实的社会事件等因素对信息的有效传递有重要影响。汉斯.弗米尔的"目的论"强调根据预期功能或目的灵活地选择翻译方法,使翻译不再局限在语言层次上。因此,在不改变译文原意的前提下,译者可对原文信息进行适当的添加、删减或调整,甚至可根据翻译目的改译原文,以实现译文在新语境中的交际功能。
- 温聚香
- 关键词:目的论汉英翻译
- 目的论对经济新闻导语汉英翻译的启示被引量:1
- 2012年
- 汉斯.弗米尔在20世纪70年代提出的目的论(Skopos Theory)摆脱了以原语为中心等值论的束缚,强调译文的预期功能或目的决定翻译方法,从而为翻译提供了崭新的视角。在经济新闻导语的汉英翻译时,译者应该以目的论为理论依据,根据英译导语的功能择取恰当的翻译方法(直译、添加或删减以及改译等),充分考虑英语新闻导语的写作规范及译语读者的知识背景、阅读习惯等因素,以便有效地传播信息。
- 温聚香
- 关键词:目的论汉英翻译
- “翻转课堂”在大学英语听说课中的实践初探被引量:14
- 2016年
- 大学英语教学改革一直聚焦于以学生为中心和提高其英语综合应用能力,不断强调对学生听说技能的训练和听说能力的培养,这也是大学英语课堂教学的重点和难点。"翻转课堂"这一新的教学模式以其独特的优势,为大学英语听说教学排忧解难。文章分析了枣庄学院部分学生大学英语听说课堂的现状及原因,阐释翻转课堂的概念,比较"翻转课堂"与常规预习及"先学后教"的差异,提出了充分发挥网络多媒体技术与"翻转课堂"的优势互补,优化大学英语听说课教学的教学思路。
- 温聚香
- 关键词:教学模式大学英语听说教学