您的位置: 专家智库 > >

汪洋

作品数:21 被引量:30H指数:4
供职机构:浙江树人大学更多>>
发文基金:浙江省社会科学界联合会研究课题更多>>
相关领域:语言文字经济管理电子电信自然科学总论更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 6篇经济管理
  • 1篇电子电信
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 10篇英语
  • 10篇翻译
  • 8篇商务
  • 7篇商务英语
  • 5篇文化差异
  • 4篇文化
  • 3篇中西
  • 3篇课程
  • 3篇课程教学
  • 3篇教学
  • 3篇翻译技巧
  • 2篇英语翻译
  • 2篇商务英语翻译
  • 2篇中西文化
  • 2篇中西文化差异
  • 2篇主义
  • 2篇文本
  • 2篇课程教学模式
  • 2篇建构主义
  • 2篇教学模式

机构

  • 19篇浙江树人大学

作者

  • 19篇汪洋
  • 1篇张媛媛
  • 1篇王燕

传媒

  • 3篇黑龙江科技信...
  • 3篇才智
  • 3篇营销界(理论...
  • 2篇文教资料
  • 2篇科教文汇
  • 2篇湖北函授大学...
  • 1篇艺术科技
  • 1篇海外英语
  • 1篇科学大众(智...
  • 1篇商展经济

年份

  • 2篇2021
  • 4篇2020
  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2007
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中餐菜肴名汉英翻译技巧——从中西饮食文化差异谈起被引量:2
2014年
中西方两种不同的文化反映出人们生活方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,中餐菜单命名使用的词汇便可反映出来。本文在分析中西饮食文化差异的基础上提了中餐菜名的英译方法。
汪洋张媛媛
关键词:文化差异
公司章程文本的词语特点及其英汉翻译策略
2013年
公司章程文本是较难翻译的一种法律文本,此类文本里的词语既严谨又正式。这篇文章分析了公司章程文本的词语特点,并提出了相应的翻译策略。
汪洋
浅析中式英语产生的原因及其纠正策略被引量:1
2021年
随着英语教育在中国的普及,受到汉语母语的影响和中西文化的差异产生了中式英语。中式英语对中国英语学习者带来了一系列的问题。该文以中式英语为主,介绍其区别于中国英语的差异,并提出应该如何对待中式英语以及如何解决中式英语的影响。
许琦聪汪洋
关键词:中式英语中国英语文化
略谈中西文化差异与商务英语翻译被引量:4
2007年
对日趋激烈的国际商业竞争,越来越多的企业懂得大到创立著名品牌,小到商标的翻译,无一不与企业的生存、竞争和发展有密切关系。这就涉及到各国间文化差异的问题。这篇文章就对事物、数字和颜色等方面认识的差异来简要地谈谈商务英语中出口产品商标翻译存在的一些问题以及要注意的一些事项。
汪洋
关键词:文化差异商务英语商标翻译
浅析虚拟语气在商务英语中的应用及翻译被引量:1
2021年
本文简要介绍了虚拟语气在商务英语中的应用,从商务合同、商务信函和商务谈判中分析了虚拟语气的语用特点,以礼貌委婉性最为突出,包括虚拟语气在商务场合中常见的表达和功能,并从准确性、精炼性和礼貌性三个方面简要分析了在商务文本翻译中对虚拟语气的处理技巧,以及在商务文本中一词多义的现象和缩写的大量使用。
胡铭尹汪洋
关键词:虚拟语气商务英语翻译礼貌原则
行为导向下的“商务英语笔译”课程教学改革探析被引量:2
2017年
随着我国对外贸易的不断发展,我国翻译产业对商务英语笔译人才的需求逐渐加大,人才需求的增加对高校商务英语笔译课程提出了新的挑战。如何让学生掌握坚实的双语基础和具备一定的商务、交际能力并最终胜任商务笔译任务成为课程改革的焦点。这篇文章在行为主义导向教学法指导下,在教学内容、教学活动和教学评估与反馈等方面对"商务英语笔译"课程教学进行了改进。
汪洋
关键词:教学改革
英语电影字幕英汉翻译探析被引量:3
2020年
本文分析英语电影字幕的特点,指出英语电影字幕翻译中的一些问题,根据电影字幕的特点提出电影字幕英汉翻译的一些技巧。
沈涵磊汪洋
关键词:英语电影翻译技巧
建构主义指导下的《商务英语视听说》课程教学模式改革探析被引量:4
2013年
本文主要探讨了建构主义指导下的《商务英语视听说》课程的教学模式的特点及建构主义教学理念在本门课程中的具体运用。
汪洋
关键词:建构主义商务英语视听说教学模式
浅论中西方文化差异与商标汉英翻译被引量:4
2012年
随着经济全球化的进一步深化和国际贸易竞争的日益激烈,越来越多企业的产品和服务走向世界。产品和服务的商标在吸引异国的消费者和激发他们的购买欲望具有十分重要的意义。在商标汉英翻译中,译者应注意中西方的文化差异,使译文适合目的语消费者的文化心理和审美情趣,最终达到产品促销的目的。通过分析中西方动物象征意义差异、颜色涵义差异、数字文化差异和词语内涵意义差异等方面的文化差异,这篇文章提出了商标汉英翻译的一些技巧。
王燕汪洋
关键词:中西文化差异商标
转喻的理解与翻译探析被引量:1
2017年
当代认知语言学认为,转喻作为一种思维、认知和概念化方式,普遍存在于文学和非文学语言中。文章以认知语言的概念转喻理论为指导,探讨了转喻翻译的认知基础与策略。
汪洋
关键词:转喻概念转喻翻译
共2页<12>
聚类工具0