段怀清
- 作品数:98 被引量:257H指数:8
- 供职机构:复旦大学中国语言文学系更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金上海市教育委员会重点学科基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:文学文化科学历史地理哲学宗教更多>>
- 京师同文馆与晚清“学生—译员计划”被引量:2
- 2006年
- 旨在落实培养“学生—译员计划”的京师同文馆,一般也被视为晚清洋务运动的一部分,有人甚至将其作为洋务派更为宏大的教育改革、政治改革计划的开端。但是,同文馆努力试图在外国语言学校与西方化的近代学院之间、在西学与中学之间保持的平衡,并非从一开始就呈现了出来,也不是所谓的在语言学校的掩护之下来试图对中国传统教育和文官制度进行的“改革”,而是有着它自身发展的历史逻辑性。探讨同文馆在自我定位和实际处境之间的不断谨慎调整之原因并对其过程进行解读,对于同文馆与晚清“学生—译员计划”的重新认识,乃至对于十九世纪后二十年所发生的中学、西学之争的认识,都具有一定的启示意义。
- 周俐玲段怀清
- 关键词:同文馆丁韪良
- 晚清新教来华传教士语境中的literature概念——以米怜为中心被引量:1
- 2016年
- 作为最早一批新教来华传教士群体的代表人物之一,米怜的大部分传教士生涯是在远离中国内地的东南亚地区度过的。而米怜的传教士生涯,并不仅仅以其实际传教引人注目,其在新教区的开拓及教务管理、位于马六甲的英华书院的开办、《圣经》中译等方面的贡献同样突出。此外,米怜还是一位勤奋而多产的著述家,其中尤以他先后主持过的《印中搜闻》《察世俗每月统计传》等英、中文期刊,以及他所撰写的《张远两友相论》等中文文本影响久远。米怜在其著述中,亦多次提及literature一词来描述西方语境和中文语境中的某些对象。米怜使用literature一词的经验,无疑是考察此一时期新教来华传教士使用literature实际使用境况的重要个案之一。
- 段怀清
- 关键词:晚清传教士LITERATURE
- 海上漱石生著述考被引量:1
- 2014年
- 海上漱石生(孙玉声)之著述活动漫长,据其所言从1893年入《新闻报》始,直至1939年去世,近五十年。其间著述或曾刊印单行,或散佚报刊,或去世前已编次完成但尚未付梓。这些著述包括长短篇小说、古诗文词、笔记札记、新闻时评政论等,数量众多。对于上述著述,鲜见有完整搜集整理者。本文在查考漱石生自己大量相关文献记载基础之上,搜集并参阅与其有关的清末民初之报刊以及相关人之著述,按照单行本著述(公开出版)、单行本著述(未公开出版)以及报刊著述等类别予以归类澄清,基本上汇编出一份相对完整的海上漱石生的著述目录或图谱。
- 段怀清
- 王韬与志书、艳史及《申报》——兼论晚清沪上文人的“俗写”传统被引量:1
- 2019年
- 以《申报》所开启的通俗文学书写及杨销读物出版为标志的晚清上海的文学繁荣,与王韬关联密切。王韬不仅以志书、艳史、小说的文体形式主动参与到这一文学热潮之中,与《申报》早期文艺副刊以及《申报》馆丛书形成近乎结盟的合作关系,而且还从文学审美理念、文学创作、文学批评等多角度、多方式引领甚至塑造着这一轮通俗文学热潮在文学及文化上的特质,亦事实上形成了一个晚清沪上文人“写俗世”“通俗写”的“俗写”传统,这一传统甚至还一直延伸到后来的“鸳鸯蝴蝶派”之中。
- 段怀清
- 关键词:《申报》
- 再论胡适的“不用典”——兼论“五四”新文学的“现代意识”被引量:1
- 2019年
- 胡适有关"不用典"的立场主张,大体上可以从现代白话新诗创作、文学改良及文学革命、思想解放和文明重构这三种语境及三个层面来观察解读。尽管"不用典"的思想主张贯穿了上述三种语境和三个层面,但在不同语境及层面中,围绕着"不用典"所引发生成的问题意识、思想关注以及诉求侧重又有所差别。而统观胡适的上述立场主张,其中既有为传统诗歌及文化设定范围界限的一面,亦有为现代诗歌及思想文化确立审美及价值主体性的一面。在胡适不断强化的个人阐述及努力坚持之下,现代白话新诗与传统格律体诗,亦逐渐演变成为一种二元对立的文学审美关系。
- 段怀清
- 在翻译中翻译:清末口译—笔述式翻译模式中的译者关系研究
- 2023年
- 作为“西学东渐”和晚清翻译史上最为重要的翻译方式之一,口译—笔述式翻译模式,最初主要以外来口译者与本土笔述者之间的双边协作方式展开。这种方式,一方面历史地反映出这一翻译模式在晚清翻译实践中的具体运作形态,另一方面亦反映出此间中西跨语际、跨文化交流的日常展开方式。而这种翻译模式或翻译实践方式中的外来口译者与本土笔述者之间的关系,实际上亦形成了一种“在翻译中翻译”的翻译形式,其中口译者的“意译”或“口译”,都需要笔述者的“意会”与“言传”来得以转换落实。而无论是“意会”还是“言传”,又都关涉着或者受制于笔述者与口译者之间的关系。而对于这种关系的考察,亦就是对晚清翻译中最为重要的一种翻译方式的考察。
- 段怀清
- 关键词:译者身份
- 赛珍珠:我在镇江有个家
- 2019年
- 如果你听到一个外国人说中国是他(或她)的故乡,你的第一反应,很有可能是将这种说法只当作一种语言修辞。原因很简单,对于任何一个人来说,故乡的含义既是那样的丰富辽阔,辽阔得你一辈子好像都走不到边,有时候甚至又是那样的深沉厚重,厚重得你需要去扛一辈子。
- 段怀清
- 关键词:语言修辞外国人故乡厚重
- 晚清新教来华传教士语境中的Literature概念——以马礼逊的《华英字典》为中心被引量:5
- 2014年
- 作为晚清最早一位新教来华传教士,马礼逊使用literature一词的历史经验意义无疑具有开创性甚至奠基性。而马礼逊在使用literature一词时的英国文学或外国文学之指涉,与他使用这一概念之时的中国文学之指涉,到底构成怎样一种对应互文之关系,自然也成为检核其对literature一词理解之关键,同时也可初步判断马礼逊时代中西之间在literature一词基础之上所初步形成的一种对话关系与历史形态。而在马礼逊的《华英字典》以及大量往来书札中所提及的literature一词,无论是在西方文学语境中抑或中国文学语境中,均未见显示出明显倾向于近代的、纯文学的寓意,更多则是指各种各样的文献或文本。
- 段怀清
- 关键词:传教士马礼逊
- 比较者与比较学——兼评“跨文化沟通个案研究丛书”被引量:1
- 2006年
- 19世纪六七十年代,正是英国维多利亚时代的比较学(comparativism)方兴未艾之时。与东方学和汉学研究相关的比较语言学、比较宗教学、比较神话学、比较文学和人类学等新兴学科的基本原理和研究方法等逐步确立并得到推广。与之相适应,19世纪英国东方学和汉学领域,也逐渐形成了一个以牛津大学、剑桥大学为中心的“学术共和国”,而作为这一共和国的代表人物,
- 段怀清
- 关键词:书评比较文学
- 米兰·昆德拉访问录被引量:11
- 1991年
- 我曾多次拜访过米兰·昆德拉,但这是第一次急于想从他那里获悉他作为欧洲最重要的作家之一享有崇高声誉的原因。也许这归因于他把那高度理性化的艺术用一种稍带理性色彩和自觉意识表现出来的手法或其它什么。我乞盼着能发现他把那动人心魄的语言和想象形式注入最基本的原理之框中的想象力量,那种人类相互交往融合的最细腻、最基本的亲近方式。
- 露意丝.奥本赫姆段怀清
- 关键词:米兰·昆德拉美国小说美学观念小说史修辞手法