您的位置: 专家智库 > >

杜小军

作品数:7 被引量:150H指数:6
供职机构:四川大学更多>>
相关领域:语言文字经济管理政治法律更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇政治法律

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇公示语
  • 2篇公示语翻译
  • 2篇翻译研究
  • 1篇义务
  • 1篇职业化
  • 1篇缺陷及完善
  • 1篇误读
  • 1篇目的论
  • 1篇告知义务
  • 1篇合同
  • 1篇改写
  • 1篇保险
  • 1篇保险法
  • 1篇保险合同

机构

  • 6篇四川大学
  • 5篇中国民用航空...
  • 2篇上海外国语大...

作者

  • 7篇杜小军
  • 6篇黄德先

传媒

  • 2篇术语标准化与...
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇中国民航飞行...
  • 1篇广东外语外贸...

年份

  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2004
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
试论我国保险法上告知义务的立法缺陷及完善
告知义务制度是保险法上一个重要的制度,它直接关系到保险各方当事人和危险共同体的利益。但由于我国保险法对此规定较为粗陋,因此导致了纠纷多、裁判难的局面出现。本文运用比较法学和经济学的方法,利用民商法的基本理论,对告知义务制...
杜小军
关键词:保险保险法保险合同告知义务
文献传递
公示语翻译的规范被引量:52
2007年
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。
黄德先杜小军
关键词:公示语翻译
公示语翻译的十种错误观念被引量:23
2009年
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。
黄德先杜小军
关键词:公示语翻译目的论
对勒菲弗尔“改写论”的误读被引量:17
2009年
勒菲弗尔作为翻译操控学派的旗手,其"改写论"是翻译研究文化转向最直接的理论基础。"翻译是对原文的一种改写"得到翻译研究学者的广泛认同。国内学者对"改写论"也存在一些误读,把作为一种文学理论和文学翻译理论的"改写论"误用为应用翻译理论,把无意识的改写看成有意识的主体行为,并把它夸大为翻译的本质。对这些观念的澄清有助于更好地描述翻译事实,解释翻译现象。
黄德先杜小军
关键词:误读
公示语术语的翻译:评《汉英公示语词典》被引量:6
2010年
公示语作为一种术语,具有意义上的单义性、规划的科学性、分类的系统性,其使用要遵循简明通俗、约定俗成的原则,其翻译要尽可能采用国际词语。《汉英公示语词典》对公示语翻译起到了很好的规范和统一作用。本文尝试分析公示语作为术语的特点,并结合该词典"航空旅行"一节所出现的问题,提出公示语术语翻译应遵循的一些原则。
黄德先杜小军
关键词:公示语翻译
翻译研究的现实转向被引量:19
2008年
当前的翻译研究脱离翻译现实,导致翻译理论研究与现实的翻译生产之间缺乏联系。翻译理论研究者对现实中的翻译问题集体失语,对来自翻译实践者的质询没有做出很好的正面回应。面对发生了根本性转变的翻译现实,翻译研究者大多视而不见,从而导致我们的翻译理论研究走不出别人为我们设定的理论话语。现实中的翻译问题迫使我们去思考新的问题,从而为原发性的翻译理论产生提供可能的契机。
黄德先杜小军
关键词:翻译研究
翻译的职业化及对翻译研究的影响被引量:33
2010年
翻译职业与职业化是时代的产物。厘清翻译职业化的基本概念,明确翻译职业化与市场需求、法律保障、组织保障、人才保障、资质认定的关系,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。
黄德先杜小军
关键词:职业化翻译翻译研究
共1页<1>
聚类工具0