您的位置: 专家智库 > >

李力

作品数:5 被引量:5H指数:1
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 1篇多模态
  • 1篇多模态话语
  • 1篇言教
  • 1篇译学
  • 1篇异化翻译
  • 1篇因果
  • 1篇语际翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言教材
  • 1篇再传播
  • 1篇知识
  • 1篇世界化
  • 1篇双主体
  • 1篇人机
  • 1篇人机互动
  • 1篇文学翻译
  • 1篇跨文化
  • 1篇互动
  • 1篇话语

机构

  • 5篇中国海洋大学
  • 1篇澳门大学

作者

  • 5篇李力
  • 1篇李祥云

传媒

  • 1篇外国语
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇中国外语研究
  • 1篇2002烟台...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2015
  • 1篇2010
  • 1篇2002
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从语际翻译到符际翻译——从多模态话语理论分析公示牌的设计和翻译策略被引量:1
2015年
本文以多模态话语分析理论为框架,通过对国内外典型公示牌的目标读者、交际功能、所用模态的对比分析,提出为了向更多读者发挥其交际功能,使用多模态公示牌取代单一语言模态的公示牌,将公示牌翻译从语际翻译扩展至符际翻译的领域。
李力李祥云
关键词:公示牌多模态话语符际翻译
中英对外语言教材的跨文化研究转向
汉语在走向世界的进程中,遇到了两个瓶颈,其中之一是教材。笔者认为借鉴国外现有经验也许是突破目前瓶颈的一个方法,也符合"三贴近"的原则。因为英语毕竟是对外输出最多的一种语言,在对外语言教学的教材编纂方面积累了丰厚的经验。笔...
李力周红
文献传递
新图谱:人机互动时代的译者选择被引量:4
2020年
MTPE人机互动模式说明人类译者和机器翻译共为翻译主体已成事实。本文重新绘制霍尔姆斯翻译研究图谱中描写和应用两个部分,将应用部分的翻译辅助改为技术导向的机器翻译,与人类译者相并列,共同放进描写翻译研究部分;同时论证如此调整的可行性、各部分的关系和顺序,并举例说明以译者选择为关键词给案例分析带来的变化;在应用部分则讨论了译者培训、翻译批评和政策所面对的新挑战,并从翻译技术应用角度将翻译史重新分为四个阶段。
李力徐敏慧
对严复'雅'的再认识
本文试图从历史和文化两个角度重新认识雅的内涵。雅,在严复时代,是他惟一的必须的选择。雅不是文言文的代名词。从其内涵而言,雅应该是,1.全国通行的规范化语言;2.能为假想读者接受的语言。雅是归化翻译的标准,信达是异化翻译的...
李力
关键词:翻译学归化翻译异化翻译文学翻译翻译标准
文献传递
知识翻译中的译者选择——以caus-词汇的地方性生成与世界化再传播为例
2022年
因果关系是21世纪大数据时代科学研究的新热点。本文从知识翻译的视角,以英语caus-词汇为线索,描写其13-18世纪在西欧的地方性生成、19-20世纪在东亚再加工、传播的过程和路径,发现东、西方相关知识概念的生成和传播都有翻译介入。caus-词汇的译文“因果**”自20世纪初开始传播,但在识解维度、语用灵活度上与英文存在差异,而墨家的“明故”与“caus-”相似,可为译者提供新的选项。最后本文尝试总结概念翻译过程的矛盾特点:不可逆转和试错;提出译者选择的标准:识解维度一致、利于再传播;以及知识翻译的终极目标:成为未来知识增长、概念创新的支撑点。
李力
共1页<1>
聚类工具0