李力
- 作品数:5 被引量:5H指数:1
- 供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 从语际翻译到符际翻译——从多模态话语理论分析公示牌的设计和翻译策略被引量:1
- 2015年
- 本文以多模态话语分析理论为框架,通过对国内外典型公示牌的目标读者、交际功能、所用模态的对比分析,提出为了向更多读者发挥其交际功能,使用多模态公示牌取代单一语言模态的公示牌,将公示牌翻译从语际翻译扩展至符际翻译的领域。
- 李力李祥云
- 关键词:公示牌多模态话语符际翻译
- 中英对外语言教材的跨文化研究转向
- 汉语在走向世界的进程中,遇到了两个瓶颈,其中之一是教材。笔者认为借鉴国外现有经验也许是突破目前瓶颈的一个方法,也符合"三贴近"的原则。因为英语毕竟是对外输出最多的一种语言,在对外语言教学的教材编纂方面积累了丰厚的经验。笔...
- 李力周红
- 文献传递
- 新图谱:人机互动时代的译者选择被引量:4
- 2020年
- MTPE人机互动模式说明人类译者和机器翻译共为翻译主体已成事实。本文重新绘制霍尔姆斯翻译研究图谱中描写和应用两个部分,将应用部分的翻译辅助改为技术导向的机器翻译,与人类译者相并列,共同放进描写翻译研究部分;同时论证如此调整的可行性、各部分的关系和顺序,并举例说明以译者选择为关键词给案例分析带来的变化;在应用部分则讨论了译者培训、翻译批评和政策所面对的新挑战,并从翻译技术应用角度将翻译史重新分为四个阶段。
- 李力徐敏慧
- 对严复'雅'的再认识
- 本文试图从历史和文化两个角度重新认识雅的内涵。雅,在严复时代,是他惟一的必须的选择。雅不是文言文的代名词。从其内涵而言,雅应该是,1.全国通行的规范化语言;2.能为假想读者接受的语言。雅是归化翻译的标准,信达是异化翻译的...
- 李力
- 关键词:翻译学归化翻译异化翻译文学翻译翻译标准
- 文献传递
- 知识翻译中的译者选择——以caus-词汇的地方性生成与世界化再传播为例
- 2022年
- 因果关系是21世纪大数据时代科学研究的新热点。本文从知识翻译的视角,以英语caus-词汇为线索,描写其13-18世纪在西欧的地方性生成、19-20世纪在东亚再加工、传播的过程和路径,发现东、西方相关知识概念的生成和传播都有翻译介入。caus-词汇的译文“因果**”自20世纪初开始传播,但在识解维度、语用灵活度上与英文存在差异,而墨家的“明故”与“caus-”相似,可为译者提供新的选项。最后本文尝试总结概念翻译过程的矛盾特点:不可逆转和试错;提出译者选择的标准:识解维度一致、利于再传播;以及知识翻译的终极目标:成为未来知识增长、概念创新的支撑点。
- 李力