您的位置: 专家智库 > >

徐英

作品数:19 被引量:232H指数:7
供职机构:外交学院英语系更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金北京市社会科学基金北京市与中央在京高校共建项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律理学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 1篇机械工程
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学
  • 1篇理学

主题

  • 9篇意识形态
  • 8篇翻译
  • 6篇新闻
  • 6篇新闻编译
  • 5篇翻译转换
  • 3篇情态
  • 2篇语境
  • 2篇语言
  • 2篇元功能
  • 2篇外语
  • 2篇礼貌
  • 2篇教育
  • 1篇独立思考能力
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇学生自主性
  • 1篇言语行为
  • 1篇译意
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语

机构

  • 18篇外交学院
  • 2篇北京外国语大...
  • 1篇浙江大学
  • 1篇山东师范大学

作者

  • 19篇徐英
  • 1篇姜振飞
  • 1篇蒋斌

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇北京科技大学...
  • 2篇外交评论(外...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外语教学
  • 1篇电影评介
  • 1篇美国研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 4篇2015
  • 3篇2014
  • 3篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2003
  • 1篇2000
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
新闻翻译中的框架重构问题
新闻翻译涉及到两个语境:一为原语语境,二为译语语境。译者通过翻译将两个完全不同的语境进行了连接,其渠道就是将一新闻语篇从原有语境中抽离(decontextualization),然后与译语社会意义连接,根据译语环境需要进...
徐英
文献传递
情态选择的编译改动与意识形态的翻译转换探索
新闻机构通常会对国际新闻进行本土化的编译干预,使其成为符合译文受众和译文社会价值观的译语环境下的"新闻"。语言方面做出的编译改动,最后往往导致新闻意识形态发生变化。情态系统具有丰富的意识形态意义。对原文的情态系统加以编译...
徐英
文献传递
爱因斯坦教育名篇《教育以培养独立思考能力为目标》的元功能分析
2009年
本文通过考察《教育以培养独立思考能力为目标》一文的及物性结构、语气结构、主位结构与衔接,对文中的概念、人际和谋篇功能进行了细致的分析,最后联系语场、语旨和语式三要素对整个语篇的情景语境特征进行了总结。
徐英
关键词:人际功能情景语境
情态选择的编译改动与意识形态的翻译转换探索
新闻机构通常会对国际新闻进行本土化的编译干预,使其成为符合译文受众和译文社会价值观的译语环境下的"新闻"。语言方面做出的编译改动,最后往往导致新闻意识形态发生变化。情态系统具有丰富的意识形态意义。对原...
徐英
新闻编译中的名物化改动与意识形态转换被引量:8
2015年
新闻编译是各国将国际新闻本地化过程中常用的翻译实践。编译的目的在于确保译语新闻符合译语的语言、文化和地理环境,同时符合译语社会主流文化意识形态要求和译语读者的认知期待。译文对原文意识形态的翻译转换基本通过语言层面的编译改动得以实现,名物化方面的编译改动比较典型地反映出了这一点。本文将基于24篇南海问题编译新闻语料,运用典型案例,考察名物化结构的编译改动与意识形态的翻译转换之间的关系。
徐英
关键词:新闻编译
翻译意识形态研究的发展历程探析被引量:7
2015年
在翻译研究从语言转向到文化转向再到社会学转向的过程中,翻译意识形态研究经历了从无到有再到日益得到重视的发展历程。翻译的文化转向和社会学转向基本都是从文本的外部对翻译的意识形态维度进行探讨,而将文本内外要素结合起来进行翻译意识形态研究更为科学。
徐英
关键词:翻译意识形态语言学转向文化转向社会学转向
《习近平谈治国理政》中的数字式缩略语英译研究被引量:1
2023年
数字式缩略语独具浓厚的中国特色,具有时代特征和意义,是中国特色话语体系的重要构成部分。本研究将对《习近平谈治国理政》(第一卷至第四卷)里的数字式缩略语的英语翻译进行系统考察,从结构分类和数字排序分布角度将原文、译文中数字缩略语加以比较,并挖掘数字式缩略语对外翻译的一般规律与趋势。
徐英
引述选择的编译改动与意识形态的翻译转换被引量:1
2017年
新闻译者在编译时通过语言层面的改动将原语新闻本土化,使之变为符合译文社会主流文化意识形态要求和译文读者认知期待的新闻。其中,互文性选择的编译改动是新闻译者用以实现译文对原文意识形态转换的最常用方式之一。译者通过扬内抑外的认知模式对原文中原有的不均衡权力关系进行干预,建构了具有译文特点的权力关系,使译文蕴含了具有译文特色的扬内抑外的意识形态内容。
徐英
关键词:新闻编译
英语写作中学生互改的教学方法初探被引量:56
2000年
本文拟通过案例分析和问卷调查 ,考察同学间修改策略在英语写作中的可行性。着重讨论三个问题 :(1)学生对同学修改的认可情况 ;(2 )写作者最后一稿对同学提出的修改的接受情况 ;(3)学生对作文各方面的修改情况。问卷调查结果表明 ,多数同学认可并肯定了同学修改策略的积极作用。写作者在同学修改的启示与督促下 ,能发挥主动性 ,自己修改并对同学修改做了进一步修改。
徐英
关键词:可行性
新闻编译中意识形态的翻译转换探索被引量:15
2014年
新闻译者在编译时需要对原新闻在语言层面上进行编译改动,通过语言层面的改动完成意识形态的转换,确保译文符合目标语社会主流文化意识形态要求和目标语读者的认知期待。语言改动中,词汇分类系统的编译改动是新闻译者用以实现译文对原文意识形态转换的最常用的方式之一。本文主要从命名、过度词化和重新词化角度来考察译文对原文词汇分类系统的改动与意识形态的转换之间的关系。
徐英
关键词:新闻编译
共2页<12>
聚类工具0