您的位置: 专家智库 > >

徐志才

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:湖南城市学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译者
  • 1篇英语
  • 1篇商务
  • 1篇商务英语
  • 1篇前理解
  • 1篇主体性
  • 1篇主体性建构
  • 1篇文学翻译
  • 1篇课程
  • 1篇课程设置
  • 1篇翻译目的
  • 1篇从商

机构

  • 3篇湖南城市学院

作者

  • 3篇徐志才
  • 1篇张军
  • 1篇田俊
  • 1篇裴利民
  • 1篇蔡爱春

传媒

  • 1篇湖南城市学院...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇长春教育学院...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从商务实习看商务英语课程设置的改革方向
2013年
高校商务英语专业学生的商务实习是检验学生知识结构和实践能力的绝好机会,同时也可以用来考量该专业课程设置的合理性。如果对该专业高年级学生的商务实习中的学生主体和实习单位的实习导师进行调查,并对调查中所反映出来的问题进行分析,就可能找出这些问题所折射出在课程设置方面的不合理性,用以指导商务英语专业课程设置的改革。
徐志才张军
关键词:商务英语课程设置
显化、隐化与翻译的效度
2012年
关联理论把翻译视为一种跨文化和语言的示意——推理过程或行为,涉及到原文作者,译者和译文读者这三个交际者。为了帮助译文读者更好地理解和交际,译者在译文中往往会采用显化或隐化的翻译策略,以帮助译文读者更好地理解原文的语境和意义,从而获得最佳关联,提高翻译的效度,顺利完成翻译这一言语交际过程。
裴利民田俊徐志才
文学翻译中的译者主体性建构被引量:1
2011年
翻译既是科学也是艺术,译者的工作在在某种程度上等同于艺术家的工作,在翻译的同时译者也在进行创作,对原文进行主体性建构。译者的前理解、翻译目的和当时社会意识形态均为译者主体性的发挥创造了条件,同时也制约着其主体性的发挥。论文从接受与阐释、目的与操纵两方面来描述译者在文学翻译中进行的主体性建构。
蔡爱春徐志才
关键词:前理解翻译目的主体性
共1页<1>
聚类工具0