您的位置: 专家智库 > >

张汝莹

作品数:6 被引量:0H指数:0
供职机构:北京外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇反射疗法
  • 1篇短语
  • 1篇短语研究
  • 1篇言语策略
  • 1篇译入语
  • 1篇译文
  • 1篇右手
  • 1篇语法
  • 1篇语法视角
  • 1篇人字
  • 1篇神经系
  • 1篇神经系统
  • 1篇生理
  • 1篇史记
  • 1篇劝说
  • 1篇中枢神经
  • 1篇中枢神经系统
  • 1篇系统功能语法

机构

  • 5篇北京外国语大...
  • 3篇北京体育大学

作者

  • 5篇张汝莹
  • 2篇董晓岱
  • 1篇田青

传媒

  • 2篇运动
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇语料库语言学

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
反射疗法分步指南——人体系统
2013年
本研究将详细介绍人体的运转机制,主要器官分布以及不同人体组织与区域反射疗法间的联系。足部是人体的一面镜子,是人体系统康复的重要渠道,而不仅仅是我们用于站立、经常忽视和践踏的工具。只有将这一观念牢记于心才算是掌握了区域反射疗法的理论基础。
张汝莹田青Ann Gillanders
关键词:反射疗法生理
反射疗法分步指南——中枢神经系统
2013年
人体的中枢神经系统就像一个电话网络,其中大脑是电话局,其发出的信息通过脊椎神经系统直达人体各部分。
董晓岱张汝莹田青
关键词:回肠瓣反射疗法按揉中枢神经系统
汉语译文的成语特征研究:翻译共性假设再探
2015年
本文利用汉语译文语料库(ZCTC)与汉语母语语料库(LCMC)对英汉翻译中汉语译文的成语特征进行研究,旨在检验Baker翻译共性假设在汉语译文中的适用性,并探讨该理论的可改进之处。基于肖忠华、戴光荣(2010)对于汉语译文中习语及词簇的研究,本文将两语料库中已标注的习语与词簇,对照《新华成语词典》进一步人工筛选出成语,从宏观和微观两个角度入手,对汉语译入语中的成语在形符与类符总量、词性分布、高频词、词义种类、词形结构等方面的特征进行研究。数据表明,与母语文本相比,汉语译文中的成语形符总量较少、但类符更为丰富、高频词与低频词使用呈现两极分化的趋势;成语意义多显化,以字面义为主;词形结构固定,缺少变换。由此可见,翻译共性理论中的显化、集中化及整齐化假设适用于汉语译入语,而简化假设似由'两极分化'解释更为妥帖。
张汝莹
关键词:成语翻译共性语料库
系统功能语法视角下基于语料库的现代汉语长名词短语研究——以“人”字名词短语为例
名词短语在现代汉语书面语中使用广泛,然而过长的名词短语很容易引起歧义,特别是对于学习汉语的外国人来说。本研究试图回答的问题是,究竟多长的名词短语在现代汉语中是通常可以接受的,以及较长的名词短语通常具有怎样的结构。相关研究...
张汝莹
关键词:语料库名词短语
文献传递
《史记》中说客的言语策略及特色
2014年
文章选取《史记》十篇列传中的十六个案例,以Searle(1976)的言语行为理论为框架,旨在研究中国古代的说客在劝说君主时的语用策略及特点。对文中的君主进一步划分为本国君主及异邦君主两类。研究表明,当说客试图劝说本国君主时,用语多是描述性的,重在陈述客观事实,主要采用隐喻、类比、例证等策略,方式较为隐晦谦恭。而当说客以使节的身份劝说异邦君主时则更为直接,用语多具表达性与指令性,论辩语篇结构更加复杂,所用策略更为丰富,甚至在特定场合下不惜伤害君主的面子来增强劝说用语的语势,以保劝说行为得以成功。
董晓岱张汝莹
关键词:劝说君臣
共1页<1>
聚类工具0