张文英
- 作品数:54 被引量:144H指数:7
- 供职机构:哈尔滨理工大学更多>>
- 发文基金:黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目黑龙江省教育科学规划课题黑龙江省哲学社会科学研究规划更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>
- 英语科技新词翻译的本质被引量:1
- 2008年
- 科学技术的高速发展,极大地促进了英语科技新词的涌现。翻译工作者对科技新词给予更多关注,研究成果显著,然而问题依然存在。多数观点只是基于个人经验,缺少理论依据。大多数的研究集中在科技新词翻译策略上,现有的策略主要局限于音译、直译和意译。太过笼统,参考价值不大。本文作者认为,翻译策略的提出,应建立在洞悉翻译本质的基础之上。本文重点研究了科技新词翻译的本质,创造性地提出"所指的同一性、意像的扭曲、语境筛"等概念,揭示英语科技新词翻译的本质,为翻译方法的提出奠定了基础。
- 张文英王宇航
- 关键词:科技新词翻译本质
- 对外文化传播意识的构建:人才培养的问题与对策被引量:8
- 2011年
- 要向世界准确展现现代化进程中的中国和中国文化,对外传播工作必将在其中发挥不可或缺的重要作用。文章在分析了我国当前对外文化传播工作中存在的问题和原因,探讨了在我国高等学校人才培养中加强文化自觉性和对外文化传播意识培养的策略与途径。
- 张文英
- 关键词:文化传播文化软实力文化自觉
- 英语翻译教学辅助装置
- 英语翻译教学辅助装置,属于教学教具技术领域。它提供一种能够辅助教师进行英语翻译教学的英语翻译教学辅助装置。倒T形槽的水平槽两端均竖直开设有长孔,两个长轴一端与两个长孔一一对应且滑动连接,两个支撑板一端与两个长轴另一端一一...
- 张文英常兰薛玲
- 文献传递
- 中译外人力资本与国家文化软实力提升
- 2012年
- 在向世界准确展现现代化进程中的中国和中国文化时,高等教育担负着以人力资本为导向,为社会输送高水平的中译外翻译人才的重任。然而,长期以来高等院校对中译外人力资本的培养工作却没有给予足够的重视,因而导致了当前中译外人才严重匮乏与队伍的“断层”状况,这直接影响到中国在文化上与国际社会的交流和沟通,影响了其文化软实力的提升。
- 张文英李凤敏
- 关键词:国家文化软实力人力资本中译外翻译人才
- 英语教学中的心理分析及策略
- 2005年
- 英语教师为了提高教学效果应该更多地了解学生的心理,进而根据学生的心理来安排教学。本文以认知心理分析为依据,研究了学生的不同学习风格,同时提出了相应的教学策略。本文还探讨了学生的认知因素和非认知因素,提出了一系列充分利用学生认知因素和非认知因素的英语教学策略。
- 张文英
- 关键词:二语习得英语教学心理分析
- 社会文化理论指导下的二语中介——手势研究
- 2013年
- 当前,二语习得研究日益关注社会文化理论在二语学习中所发挥的作用。作者通过剖析社会文化理论与二语学习的关系,分析了教师在英语词汇教学中的中介作用。教师通过非言语交际手段,即手势语的运用,如何使课堂教学更加富有感染力,活跃课堂氛围。同时提出手势相关的词汇教学方法,辅助英语教学,以期待提高英语教学水平。
- 张文英徐亮亮李靖
- 关键词:社会文化理论中介论二语习得手势
- 商务语篇英汉照应衔接手段的对比及翻译技巧被引量:1
- 2007年
- 照应是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。根据衔接理论,结合商务英语语篇实例,探讨了照应的衔接语篇功能及形式特征,以及英汉两种语言在照应这一衔接手段方面的一些共性和差异,以帮助读者更好地理解照应的语义与连贯的关系,从而更准确地把握商务语篇的信息与交际意图,从而使广大翻译者为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。
- 张文英齐丹媛
- 关键词:翻译技巧语篇照应
- 中译外人力资本与国家文化软实力提升被引量:2
- 2012年
- 在向世界准确展现现代化进程中的中国和中国文化时,高等教育担负着以人力资本为导向,为社会输送高水平的中译外翻译人才的重任。然而,长期以来高等院校对中译外人力资本的培养工作却没有给予足够的重视,因而导致了当前中译外人才严重匮乏与队伍的"断层"状况,这直接影响到中国在文化上与国际社会的交流和沟通,影响了其文化软实力的提升。基于此,应加强中译外人力资本培养,建立良好的中译外生态环境,为使中国文化更大规模地走出去和提升中国的文化软实力奠定坚实的基础。
- 张文英李凤敏
- 关键词:文化软实力文化输出
- 高等院校英语专业人才培养模式的改革
- 2004年
- 本文分析了我国高等院校中英语专业改革的必要性,提出为适应社会对外语人才的需求,英语专业的改革应以其课程设置的改革为根本措施,改变旧的传统的人才培养模式,向具有多方面知识和能力的宽口径、应用型、复合型人才培养模式转变。
- 张文英
- 关键词:英语专业课程设置教学改革
- 跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用
- 2007年
- 翻译是一种发生在两种不同语言符号间的跨文化交际活动。在翻译申,译者不可能脱离社会文化因素的影响。本文从跨文化认知语用对比的角度分析了在翻译遏程中由于文化因素的影响,在两种语言符号间存在着实际所承载或传递的信息量之间的差异问题,指出要研究这些问题,译者就要考虑一系列跨文化认知语境问题。这种认知语境可以帮助译者理解并正确解释语言超载的信息部分(即含义),使所翻译的符号产生新的交际内容。文章从世界观的差异、语域差异、词汇联想意义的差异、隐喻表达差异等几个方面进行了跨文化语用对比分析。作者将跨文化语用对比分析法引入翻译教学申,提出了一系列改进翻译教学的措施。
- 张文英张东平
- 关键词:跨文化语用对比翻译教学