您的位置: 专家智库 > >

弋睿仙

作品数:28 被引量:32H指数:4
供职机构:西藏民族大学外语学院更多>>
发文基金:陕西省教育厅人文社会科学基金国家民委科研基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 27篇中文期刊文章

领域

  • 19篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 4篇文学
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇政治法律

主题

  • 13篇翻译
  • 11篇英译
  • 8篇格萨尔
  • 7篇《格萨尔》
  • 6篇史诗
  • 5篇英语
  • 5篇《格萨尔》史...
  • 4篇门票
  • 4篇景点
  • 3篇译本
  • 3篇英语专业
  • 3篇民族
  • 3篇目的论
  • 3篇景点门票
  • 3篇教学
  • 3篇高校
  • 2篇新闻语篇
  • 2篇英译本
  • 2篇语篇
  • 2篇语言

机构

  • 27篇西藏民族大学
  • 1篇苏州科技学院
  • 1篇西安工程大学

作者

  • 27篇弋睿仙
  • 8篇郑敏芳
  • 4篇王敏
  • 2篇王孟娟
  • 2篇李萌
  • 1篇梁满玲
  • 1篇贾莉萍
  • 1篇彭艳
  • 1篇崔红叶
  • 1篇韩立钊

传媒

  • 3篇西藏民族学院...
  • 3篇内蒙古电大学...
  • 2篇西藏研究
  • 2篇青年记者
  • 2篇西藏教育
  • 2篇成都理工大学...
  • 2篇民族翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇新闻传播
  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇文教资料
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇邯郸学院学报
  • 1篇黑龙江生态工...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇四川民族学院...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 4篇2018
  • 6篇2017
  • 1篇2015
  • 9篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
多模态视域下中国国家形象的图文构建——以新华社报道习近平主席访欧为例
2023年
2018年11月国家主席习近平访问西班牙、葡萄牙,这是中共十九大之后国家领导人首次访欧,意义重大。为此新华社发表两篇专题报道,使用大量图片记录习近平主席的西班牙、葡萄牙之行。本研究主要是以图片的视觉语法理论为基础,从多模态话语视角分析新闻报道中典型代表图片的意义、图文交互及报道如何构建积极的中国国家形象。研究表明两篇报道图片意义显著,运用图文交互构建了新时代中国开放、包容的大国形象,并对以后的图文报道提出建议。
王孟娟弋睿仙
关键词:多模态话语
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
2014年
"it"和"他"可分别做英语和汉语中的虚主语,他们之间既有相同之处又存在差异。相同之处在于它们自身都只有语音而无实际意义,而且均为第三人称。差异体现在使用它们的文体不同、功能不同、指代不同及其和谓语的一致性不同。
郑敏芳弋睿仙
关键词:IT
英语专业学生翻译课学习调查分析——以西藏民族大学为例
2018年
"翻译理论与实践"是高校英语专业本科主干课程,进行翻译教学改革提高教学质量,首先要了解学生的学习情况。以西藏民族大学为例,针对问卷调查的方式了解到的学生上课目的、教学内容、教学模式的看法以及学习兴趣和翻译过程中的主要问题,应注重培养学生的学习兴趣,做好课程定位并调整教学内容、改革教学模式,关注翻译过程以培养学生的翻译习惯和翻译能力。
弋睿仙王敏
关键词:英语专业翻译教学改革课程定位翻译能力
基于语料库的《格萨尔》英译对比研究
2024年
雅科夫·施密特1839年的德文本《功勋卓绝的圣者格斯尔王》是《格萨尔》史诗的罕见善本,艾达·泽特林和扎拉·华莱斯在1927和1991年分别出版了该德文本的英译本。本研究主要采用语料库研究方法,自建小型双语语料库,对译本进行描述性研究。通过对比,发现1927版和1991版在语言特征方面存在明显差异。通过分析,发现不同的翻译生态环境和翻译动机一定程度上影响了译者的翻译选择。前者贴近原作,后者贴近读者,反映了译者取舍的变化,可为民族典籍翻译提供一定的借鉴。
弋睿仙崔红叶
关键词:《格萨尔》语料库语言特征翻译生态环境翻译动机
景点门票英译问题研究
2014年
门票作为景点的"门面"对景点旅游形象建构至关重要,根据纽马克文本分类理论门票具有信息功能和呼唤功能,西藏景点门票英译主要问题在于句法结构和选词搭配,翻译时应遵循简明原则和可接受原则,准确传达原语内涵。
弋睿仙郑敏芳
关键词:门票英译
从德国功能派译论看公示语的英译及其策略被引量:3
2010年
公示语在社会生活中起着非常重要的作用,随着国际间交往的日益加深,公示语的翻译也越来越受到重视。公示语除了具有一般应用文的特点外,还具有其自身的特点。从文本类型来说,它属于感染读者的操作型语篇,侧重感染作用,诱出所期望的反应,从而采取某种行动。德国功能派翻译理论中的目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,根据"目的准则",翻译行为由行为的目的决定,这对公示语的翻译具有很好的指导作用。本文在目的论的基础上,通过一些实例对公示语的英译进行分析,探讨其翻译策略。
弋睿仙
关键词:公示语文本分类目的论翻译策略
学术论文摘要英译的个案研究——基于纽马克翻译批评论的应用分析被引量:1
2012年
以纽马克翻译批评论为指导,按照五个步骤:分析原文,分析译文,原文与译文的对比分析,评价译文质量,译文在译语文化中的价值对学术论文摘要的翻译进行了个案研究。摘要是信息型文本,应使用交际翻译方法,灵活处理内容与形式的关系,适当增删,合理译写,增强译文可接受性,提高摘要翻译的质量。
弋睿仙彭艳
关键词:论文摘要英译翻译批评个案研究
彼得·纽马克交际翻译观在景点门票英译中的应用——以西藏景点门票为例被引量:2
2014年
门票是对景点的简要介绍,文字简洁,通俗易懂,设计讲究,旨在吸引潜在游客,其信息功能与呼唤功能并重。纽马克的交际翻译观作为应用译论的代表之一,赋予译者在翻译实践中更多的自由,这对门票英译有重要的指导作用。以西藏景点门票英译为例说明交际翻译观在门票英译中的应用:译者在翻译门票时应以实现门票的信息功能为前提,以实现其呼唤功能为根本,着重考虑目标语读者的需要,可以对原文内容和语言结构作出适当调整以实现译文的交际功能,发挥译者的主体性,促进西藏文化的对外传播。
弋睿仙
关键词:景点门票交际翻译
雌雄同体背后的死亡——论伍尔夫《奥兰多》中的死亡意识被引量:2
2019年
《奥兰多》是弗吉尼亚·伍尔夫少有的一部采用传统叙事体创作的奇幻小说,探讨伍尔夫推崇的雌雄同体的女性主义观点,吸引大批的学者,而蕴涵其中的对于生命和死亡意义这一哲学根本问题的深刻思考则更值得研究。本文拟从这一哲学角度来分析小说的现实意义,探讨伍尔夫这部作品中体现的死亡意识。
李萌弋睿仙
关键词:《奥兰多》哲学
从《格斯尔汗:西藏的传说》(1927)封面“TOLD BY IDA ZEITLIN”谈起——论《格萨尔》史诗的英译被引量:5
2017年
1927年艾达·泽特林(Ida Zeitlin)的《格斯尔汗:西藏的传说》是《格萨尔》史诗早期重要英文版本,以该版本封面上的"TOLD BY IDA ZEITLIN"为出发点,对英语世界关于这部史诗的"述说"现象进行研究,认为该版本其实采用的是"译创"的翻译方法,"译创"的本质是"去史诗化",考虑了当时英语世界对藏族史诗的接受环境和读者群体,对史诗生命在海外的拓展与延伸有重要意义。
弋睿仙马笑清王敏
关键词:《格萨尔》英译
共3页<123>
聚类工具0