姚志勇
- 作品数:6 被引量:21H指数:3
- 供职机构:南通师范学院外文系更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 词义的理解与翻译
- 1999年
- 在英汉两种语言的转换过程中 ,对词义的理解和选择至关重要。本文从比较语言学的角度 ,就语境对词义的制约作用、英汉语不同的习惯表达方式以及词的感情色彩等三方面入手 ,讨论了词义翻译处理中应该注意的一些问题。指出要透过词的表层结构 ,根据特定的语言环境到深层结构去捕捉其真正含义 ,同时要善于排除超语言因素的障碍 ,用目的语中最确切的词汇表达出来 。
- 姚志勇
- 关键词:词义翻译语境超语言因素感情色彩
- 论词语的民族文化特点与翻译被引量:1
- 2001年
- 词语是意义的载体 ,也是文化的载体。它如同一面镜子 ,反映出不同民族文化的特点。本文采用跨文化对比的方法 ,探讨并例证了英汉两种文化的共性和个性在词语层面上的反映 ,文章还讨论了在原文涉及的语言和文化因素与译语差别较大的情况下 ,英汉形象化词语的翻译方法。
- 姚志勇
- 关键词:民族文化文化共性翻译文化差异性
- 论语境在幽默表达和理解中的作用被引量:10
- 2001年
- 从语用学的角度,通过对众多实例的分析,讨论了幽默与语境的关系,认为语境对幽默至关重要。正是有了语境的衬托、填补和解释作用,才使得幽默的表达和理解成为可能。同时,语境对其风格的形成以及结构上的省略、简化也起着制约作用。对英语幽默的理解,尤其必须对“跨文化语境”有充分认识,注意并掌握与其密切相关的文化背景知识。
- 姚志勇
- 关键词:幽默语境文化背景
- 从文化心理的视角谈形象性语言的翻译被引量:3
- 2001年
- 本文从民族文化心理的视角 ,分析了英、汉两种语言中同一事物或形象具有不同联想意义的五个主要原因 ,并根据不同的具体情况 ,论述了英。
- 姚志勇
- 关键词:文化心理翻译
- 文化心理因素与英汉形象性语言的翻译被引量:2
- 2000年
- 中西民族不同的社会文化心理结构致使英汉两种语言对同一事物或形象产生不同的联想意义 ,根据差异的不同类型 ,在翻译中应采取不同的相应方法。
- 姚志勇
- 关键词:社会文化心理结构翻译
- 英汉互译中语境的适切性被引量:5
- 2003年
- 翻译中 ,正确的解码和编码都依赖于语境。在翻译理解过程中 ,译者应当充分注意原文的特定语境 ,根据这些特定的语境因素探索出各个语码的同时适合原文语言语境 (即上下文 )、情景语境和社会文化语境的那个或多个意义来。在翻译表达过程中 ,译者既要充分发挥译文优势 ,照顾译文的言内语境、社会文化语境 ,使译文读者能够顺利地理解出原作者意欲表达的意义 ,又要充分照顾原文的社会文化语境 ,避免对原文本的过度归化 ,尤其要充分再现原文本的情景。从而做到理解准确 ,表达得当 ,切合语境 ,达意传神。
- 姚志勇
- 关键词:上下文情景语境文化语境适切