您的位置: 专家智库 > >

夏玉芳

作品数:3 被引量:16H指数:2
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇大学生
  • 1篇译例
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语词典
  • 1篇英语词典使用
  • 1篇语词
  • 1篇俗语
  • 1篇所指意义
  • 1篇文化差异
  • 1篇理工
  • 1篇理工科
  • 1篇理工科大学生
  • 1篇教师
  • 1篇教师指导
  • 1篇工科
  • 1篇工科大学生

机构

  • 3篇中南大学

作者

  • 3篇张映先
  • 3篇夏玉芳

传媒

  • 1篇求索
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇零陵学院学报

年份

  • 1篇2005
  • 2篇2004
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从《红楼梦》译例看汉语俗语的英译被引量:1
2004年
俗语是汉语语言中很有特色的一部分,其特色也就决定了它们在英译中的困难。本文以《红楼梦》中汉语俗语的英语译文为例说明在汉语俗语英语中容易出现形象色彩的改变、形式美感的减值和文化信息的缺损三方面的现象,因此在俗语的英译中这些方面的问题值得特别关注。
夏玉芳张映先
关键词:俗语红楼梦
理工科大学生英语词典使用策略调查被引量:5
2005年
英文词典是学生学习英语不可缺少的工具书,词典运用策略是语言学习认知策略的一个重要方面。文章通过调查问卷,对中南大学部分非英语专业大学生英语学习中词典运用的频率、策略以及任课教师在学生词典使用策略方面的指导进行了调查。期待调查结果有助于大学英语教师了解目前学生词典使用的现状,从而指导学生更好、更充分地利用词典,搞好大学英语学习。
夏玉芳张映先
关键词:英语词典教师指导
从符号学看《红楼梦》翻译中的文化差异被引量:10
2004年
本文试图通过美国实用主义哲学家和行为语义学家查尔斯·莫里斯 (CharlesMorris)在《符号学理论基础》(FoundationsoftheTheoryofSigns)一书中提出的符号学理论 ,对《红楼梦》两个英译本———扬宪益夫妇的ADreamofRedMansions和大卫·霍克斯的TheStoryofTheStone中相关的文化问题翻译处理手段作一个描述性的比较研究 ,从语言符号的指称意义。
张映先夏玉芳
关键词:文化差异符号学所指意义
共1页<1>
聚类工具0