您的位置: 专家智库 > >

唐燕

作品数:20 被引量:16H指数:3
供职机构:武汉东湖学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 4篇外宣
  • 3篇外宣翻译
  • 2篇误译
  • 2篇跨文化
  • 2篇翻译人才
  • 2篇翻译研究
  • 2篇翻译原则
  • 2篇传播学
  • 2篇传播学视角
  • 1篇信达雅
  • 1篇学科
  • 1篇学科建设
  • 1篇学理
  • 1篇学理反思
  • 1篇意象
  • 1篇译论
  • 1篇译学
  • 1篇异化策略
  • 1篇英汉

机构

  • 12篇武汉东湖学院

作者

  • 12篇唐燕

传媒

  • 5篇文教资料
  • 3篇湖北成人教育...
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇学术论坛
  • 1篇海外英语
  • 1篇教育与教学研...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 3篇2014
  • 5篇2012
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中文公共标识语误译研究
2012年
随着中英公共标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究日益引起人们的重视。本文探讨了公共标识语误译溯因,提出了尊重译文受众、遵循简单可读性原则和遵从国际惯例等相关翻译原则。
唐燕
跨文化传播学视角下的中国外宣翻译研究被引量:3
2012年
宣传作为一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,对提升一个国家在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在对外宣传中起着关键作用。但是目前我国外宣翻译理论上不成体系,外宣翻译质量仍待进一步提高,无法取得理想的对外宣传效果,极大地影响了我国的国际形象。基于理论与现实的双重需要,笔者认为外宣翻译仍需作进一步的研究和探讨。
唐燕
关键词:文化传播学外宣翻译
“互联网+新常态”下翻译人才项目驱动型“1+1”培养模式研究被引量:4
2017年
"互联网+新常态"下的项目驱动"1+1"翻译人才培养模式,让学生参与真实项目,运用专业知识对学生进行职业规范化训练。这种综合性人才培养模式,将认知教学模块和校企合作实践模块相结合,师生与企业导师共同参与,强化"产、学、研"三者的有机结合,符合"互联网+新常态"的时代要求。
唐燕
市场驱动下的翻译专业人才培养模式探究
2016年
随着中国文化走出去发展战略的提出,一带一路对翻译人才的需求日益增加,翻译专业人才的就业市场更加广泛。然而,国内翻译专业教育的学科建设仍然存在一些问题,该文围绕市场驱动下翻译专业人才培养模式进行探究,提出了市场驱动下的翻译专业人才培养模式,以期为翻译专业的学科建设与发展提供相关对策。
唐燕
中国翻译学研究:学理反思与前瞻
2012年
翻译学的独立学科地位在中国已获得了广泛的认同,翻译学下一步发展的重点是集中于学科的理论构建。在全球化进程下,在世界文化多元共生的全球化语境下,特别是国家文化发展战略提出的背景下,翻译学的学科建设应当立足历史,把握现实契机,深化翻译研究,科学地进行学理反思与前瞻,从而超越局限。加强翻译学学科的理论建设;继承传统译论的精华,合理借鉴西方理论资源,中国的翻译学学科建设才能健康、科学地发展下去,才能有更加广阔的未来。
唐燕
关键词:翻译学学理反思
浅谈中国外宣翻译人才必备的素质
2016年
在中国文化走出去发展战略背景下,中国外宣翻译人才肩负着重要的使命,在不同语言文化之间传递信息与文化,起着沟通的桥梁作用。要无愧于外宣翻译人才的称号,外宣翻译工作者就必须承担起重要的责任,微观上要正确处理文字信息,宏观上要努力促进中西文化交流与发展,还要具备对外宣传翻译工作所要求的特殊素质。
唐燕
CLIL理念下英语读写课程思政教学研究
2023年
国内外复杂环境下,立德树人是高等教育最重要和最根本的任务,也是高校思政课堂建设的核心目标。英语读写教程以理解当代中国为视角,富含丰富的思政元素。以CLIL理念为指导,坚持“以人为本”,立足于教材,深挖教材各种思政元素,课堂教学讲授语言文化知识的同时,将思政内涵巧妙融入学生的自主性学习与合作学习等各种活动中,逐步提升学生思辨能力,让学生真正领悟并理解当代中国。
唐燕
关键词:思辨能力
英汉翻译中的意象转化研究
2012年
意象转化,即指形象的转化,是语义转换的一种重要形式。转化是翻译的基础,本文重点探讨了在不使原文失真的情况下,如何对词汇、句法和语篇进行意象转化。
唐燕
关键词:英汉翻译
湖北历史文化旅游景点翻译研究——跨文化传播学视角下的实证研究被引量:3
2014年
翻译研究关注的焦点即文化沟通和语言移植等重大的现实问题,翻译理论的运用应具有实践指导的价值。在多元文化语境下.特别是世界多极化及全球经济趋势不断加快的现实背景下,历史旅游景点的外宣翻译在湖北省的社会、文化、经济发展中发挥着规范、协调、保障、稳定的作用,跨文化传播学视角下的湖北外宣翻译研究具有理论和现实的双重意义。本文从宏观的角度探讨如何提高以湖北政府为主体的外宣翻译质量,并从微观的角度探讨采用何种策略提高旅游景点英文译本的传意性和可接受性。提出提升英文翻译质量的策略和建议,进一步发挥外宣翻译在提高湖北文化软实力及在湖北荆楚文化输出中的重要作用。
唐燕
关键词:翻译质量软实力
湖北外宣翻译与荆楚文化输出研究被引量:2
2014年
随着湖北经济的快速发展及对外交流的不断加强,湖北外宣翻译研究日益引起学者的重视。当前湖北外宣翻译处于"传而不通,通而不达"的困境,荆楚文化并未得到有效传播。鉴于此,本文通过分析湖北历史文化旅游景点外宣翻译呈现出来的语言特征,对外宣误译实例进行溯因,提出湖北外宣翻译的原则和策略,即一名合格的文化旅游翻译者,在外宣翻译实践中应遵循"规范性原则"和"名副其实"这两条原则;并在此基础上,合理使用异化与归化策略,并综合运用各种翻译技巧与方法,完成湖北外宣翻译的根本任务,取得理想的对外宣传效果,传播荆楚文化。
唐燕
关键词:翻译原则翻译策略
共2页<12>
聚类工具0