吴广珠
- 作品数:18 被引量:13H指数:2
- 供职机构:苏州市职业大学更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》?被引量:5
- 2011年
- 当前我国电影片名翻译研究往往从目的论以及操纵等角度探讨电影片名的翻译,其结果往往是:为了重视商业目的等而忽视或解构了翻译应遵循的最基本"游戏规则"或底线,即忠实。本文从Lolita的翻译着手,指出:任何语言都与其相应的文化不可分割,一种语言意义必然蕴涵着相应的文化意义。从这种意义上讲:世界文化交流的总趋势应让翻译逐步走向异化。换而言之,从文化视角而言,为了准确地传递源语言的文化意义,片名翻译应考虑实现语言回归:Lolita不宜译作《一树梨花压海棠》,而应译作《洛丽塔》。
- 吴广珠张顺生
- 关键词:LOLITA汉译语言意义文化意义
- 汉语新词的英译方法
- 2018年
- 随着中国改革开放的深入,当代汉语的词汇系统正在不断变化。为适应日趋变化的社会环境,汉语增添了许多新的内容,创造了许多汉语新词新语。本文探讨直接套用、结构模仿和融会创新在汉语词语英译中的应用。
- 吴广珠
- 关键词:汉语新词英译
- 跨文化视野中的英语电影片名的汉译被引量:1
- 2011年
- 随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。对大量英文电影片名翻译的例证分析表明,片名翻译基本采用三种策略:直译、音译和意译,在跨文化视野中考察,当前部分所谓"精彩"片名翻译中存在硬伤:望文生义、乱点鸳鸯谱和低估他人的理解力。
- 吴广珠
- 关键词:英文电影片名汉译
- 中国网络文学英译现状及翻译方法
- 2020年
- 通过研究中国网络文学的英译本,从译者、选译的作品类型等方面分析中国网络文学在海外的翻译现状和译者主要使用的翻译方法,如直译法、音译法和意译法,为进一步推动中国网络文学在海外的输出和传播提供一些启示,避免中国网络文学英译热在中国文化对外传播中昙花一现。
- 吴广珠
- 关键词:中国网络文学英译方法中国文化传播
- 语境与翻译——以《红楼梦》双语语料库中“吃”的英译为例被引量:1
- 2019年
- 以《红楼梦》汉英平行语料库为平台检索工具,提取《红楼梦》中部分关于"吃"字的英译,探讨翻译要做到忠实、通顺,避免佶屈聱牙,必须灵活运用目的语语言,而不能仅仅追求字面上的一一对应.
- 吴广珠
- 关键词:语境《红楼梦》英译忠实通顺
- 高职英语情感教学方法探讨被引量:1
- 2008年
- 面对占一定比率的英语基础差又缺乏学习动力的五年制高职学生,迫切需要改变原有的教学方法。针对目前高职新生的英语学习状况和心理特点,围绕教师、教材、学生三方面的情感因素,积极探索情感因素在高职英语教学中的运用,以期在英语教学中取得良好的教学效果。
- 吴广珠
- 关键词:高职英语情感因素教学方法
- 文体学在综合英语教学中的运用
- 2007年
- 文体学要求运用比较、选择等多种方法对英语篇章的文体风格进行细致的研究和分析。将文体学原理融入综合英语教学中,可以使学生更精细、更准确地掌握英语语言特征,提高学生综合运用英语的能力。本文从语篇结构、照应手段、语言要素等方面,结合教学实践阐述了如何把英语文体学理论运用在综合英语教学中,从而最大限度地提高教学质量。
- 吴广珠
- 关键词:英语文体学语篇结构语言要素英语教学
- 通俗·严谨·实用——《通用英语语法》(第二版)评介
- 2021年
- 从通俗、严谨、实用三个方面分析《通用英语语法》(第二版)的优点,从名词的属格问题、抽象名词与具体名词问题、微小细节方面指出《通用英语语法》(第二版)的不足。认为该书通俗易懂,编纂严谨,内容实用,不失为一部很有价值的工具书。
- 吴广珠张顺生
- 数字成语的英译——基于《红楼梦》双语平行语料库
- 2021年
- 基于《红楼梦》双语平行语料库,以霍克斯、闵福德和杨宪益、戴乃迭译本为例,对《红楼梦》中一到十的数字成语汉译英进行分析,旨在给译者在今后翻译典籍中的数字成语和对外传播中国文化时,提供一些思考。杨译本策略更“归化”,霍译本策略更“异化”。指出归化、异化是翻译的两种策略,英汉成语互译时要具体问题具体分析。
- 吴广珠李梦婷
- 关键词:数字成语《红楼梦》英译翻译方法
- 加强培养学生英语学习的创新思维能力
- 2009年
- 文章对高校学生学习英语的创新思维能力现状的阐述后,分析了学生创新思维能力差的原因,并提出了一些如何培养学生的创新思维能力的技巧和方式。
- 吴广珠
- 关键词:创新思维