您的位置: 专家智库 > >

刘深强

作品数:12 被引量:15H指数:2
供职机构:淮阴师范学院外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字艺术一般工业技术更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇一般工业技术
  • 1篇艺术

主题

  • 6篇英语
  • 4篇教学
  • 4篇翻译
  • 3篇大学英语
  • 2篇大学英语网络...
  • 2篇英译
  • 2篇英语教学
  • 2篇英语网络
  • 2篇游记
  • 2篇语言
  • 2篇网络课程
  • 2篇西游记
  • 2篇教师
  • 2篇汉译
  • 2篇《西游记》
  • 1篇大学生
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语与中...
  • 1篇新教
  • 1篇新教学模式

机构

  • 12篇淮阴师范学院
  • 1篇大连海事大学
  • 1篇扬州大学

作者

  • 12篇刘深强
  • 2篇刘珍珍
  • 1篇罗卫华
  • 1篇刘深强

传媒

  • 3篇林区教学
  • 2篇电影文学
  • 1篇外语教学
  • 1篇淮阴师范学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 4篇2009
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
目的论下的英文电影字幕信息处理被引量:1
2009年
目的论是功能翻译理论的核心之一。该理论以翻译目的为翻译的最高法则。而电影作为一种主流的传播媒介,必定负荷着产出国的文化,因此电影中产出国文化信息的处理在英文电影字幕汉译过程中至关重要。鉴于电影翻译也是一种目的性活动,本文作者以目的论为指导,以经典影片《肖生克的救赎》为例,讨论英文电影字幕汉译中文化信息的处理方法。
刘珍珍刘深强
关键词:目的论字幕汉译
浅议高职高专院校英语教师的角色定位及实现被引量:2
2010年
高职高专院校因为其教育目标不同于普通高等院校,因此其英语教育赋予了高职高专院校的英语教师以独特角色。此外计算机网络技术在英语教学中的普遍推广也冲击了高职高专院校的英语教师的传统角色。因此结合这两点,讨论并归纳了高职高专院校英语教师如何在教学中准确定位,并且如何实现这些角色。
刘深强
关键词:角色定位英语教师技能传授计算机网络技术
李提摩太的“西政”翻译及其形象生成
2023年
传教士李提摩太的西方政治题材译作作为指引晚清维新运动的重要文本,对晚清的政治变局产生了巨大的影响。以福柯的权力话语理论为基础,对李提摩太的翻译选材及翻译策略进行深入的剖析,探讨他在翻译活动中所设置的政治议题以及他所塑造的西方政治形象,揭示作为政治事件的翻译以及事件执行者的译者在一国政治格局中的重要作用。
刘深强
关键词:李提摩太
非英语专业大学生英语过渡语中的介词错误分析研究
2009年
本研究以一组非英语专业大学生为调查对象,通过对他们三个时期完成的介词测试进行定性和定量分析,研究非英语专业大学生过渡语中的介词使用情况。结果显示:(1)学生简单介词比复杂介词掌握的好;与动词搭配的介词比与形容词、名词搭配的介词掌握的好。(2)学生随着英语学习的深入,造成错误的主要原因由语际干扰逐渐变为语内干扰。
刘珍珍刘深强
关键词:介词
对大学英语与中学英语教学衔接的调查与研究被引量:1
2010年
该文旨在探讨大学英语与中学英语教学衔接方面的问题。目前两阶段的教学是否衔接问题,将通过对两阶段施教的教师抽样进行实证研究。通过研究,笔者认为大多数的大学英语教师在教学之初忽视了衔接问题,因此导致学生对大学英语教学的不适应。
刘深强
关键词:大学英语中学英语教学衔接
忠实之道的译者行为批评解析——以余国藩英译《西游记》为例被引量:8
2022年
“忠实”一直以模糊、多义且演化的样态主导着翻译实践与研究。《西游记》英译者余国藩关于翻译的思与行之道,为我们研究忠实翻译问题提供了一定的思路。余国藩秉持认同差异、兼顾读者、面向原文整体的忠实观。这一观念使他奉行异于其他译者的求真务实原则:在意义层面,求原文寓意之真,务原旨可读之实;在审美层面,求诗学形式之真,务韵美可读之实;在风格层面,求乡土风格之真,务风情可读之实。这番思与行的关联分析揭示了翻译中忠实信仰存在的必要性以及实现忠实翻译所需的求真务实行为的层次化与均衡化。
刘深强
关键词:忠实
余国藩乡土语言英译行为研究——以《西游记》翻译为例
2023年
在译者行为批评视域下,通过对余国藩乡土语言英译行为研究发现,余国藩的译者行为与源语文化间存在着互动关系。译者在翻译中的“求真”行为主要体现在乡土意象、乡土情理、神仙形象塑造等方面的忠实。译者的“务实”行为主要表现在对文本中源语文化的解读、中西文化的融通、文化内涵可读性的实现等方面。译者在翻译中“求真”行为的目的在于对源语文化的“务实”。而余国藩译者行为的动因源于他的学者型译者身份和对中国文化的认同。
刘深强
关键词:《西游记》
文化视角下的汽车商标词汉译策略
2010年
汽车商标词的翻译不仅是简单的两种语言转换的过程,更是一种跨文化交流的过程。尝试通过对中外文化差异的介绍,调查外国汽车名的原始文化内涵以及新市场所需的文化内涵,以此来分析翻译过程中应用的技巧和策略。
刘深强
关键词:文化差异翻译策略
翻译课程教学中的教师理论观反思
2024年
翻译教学中的教师理论素养直接关涉学生的翻译技能培养和翻译价值观的树立。作为翻译教学主体的教师应具备良好的翻译理论基础,并能够在教学实践过程中积极发挥理论的自觉性。翻译教师应充分认识到翻译理论的功能性,在翻译教学实践经验的基础上进行翻译教学模式的创新,并充分利用翻译课程的特点,将中国优秀传统文化融入翻译教学,将教书与育人相结合,帮助学生树立正确的人生观和价值观。
刘深强
关键词:翻译教学翻译理论
英美影视资源与大学英语网络课程的整合被引量:2
2009年
为了加强大学生英语听说能力,大学英语网络课程在全国各大学已经全面的推广开来了。鉴于大学英语网络课程开设的目的以及英美影视资源在课堂中运用的优势,笔者在该文中提出将英美影视资源与大学英语网络课程进行整合,并在文中分析了英美影视资源在大学英语网络课中的运用形式、选材以及整合模式,以此提升英语网络课程在培养学生英语听说方面的优势。
刘深强
关键词:大学英语网络课程
共2页<12>
聚类工具0