您的位置: 专家智库 > >

刘安军

作品数:13 被引量:13H指数:2
供职机构:郑州师范学院文学院更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 5篇文学
  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇生物学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇三美论
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇诗词
  • 2篇话语
  • 2篇翻译方法
  • 1篇动物
  • 1篇动物隐喻
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事话语
  • 1篇叙事话语分析
  • 1篇延宕
  • 1篇一千零一夜
  • 1篇意境
  • 1篇意识形态
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇影片

机构

  • 8篇洛阳师范学院
  • 3篇郑州教育学院
  • 2篇郑州师范学院

作者

  • 13篇刘安军
  • 1篇史灵芳

传媒

  • 2篇郑州大学学报...
  • 2篇科技信息
  • 2篇琼州学院学报
  • 2篇湖北函授大学...
  • 1篇电影评介
  • 1篇丹东师专学报
  • 1篇贵州师范大学...
  • 1篇沧州师范学院...
  • 1篇郑州师范教育

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 4篇2010
  • 1篇2002
  • 1篇1999
  • 1篇1998
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从两首诗的翻译看许渊冲的三美论与三化论被引量:2
2013年
著名翻译家和翻译理论家许渊冲教授提出的诗歌翻译理论体系,即"美化之艺术,创优似竞赛",具有强烈的本土色彩。其翻译理论主要强调诗词的"美"。许教授的理论不但继承和发展了中国传统的翻译理论,而且浓缩了个人多年来在古诗词翻译实践中所积淀的创造性成果。结合实例来说明许教授诗歌翻译的核心理论即三美论与三化论在诗歌翻译实践中的具体运用。
刘安军
关键词:三美论
作为意识形态生产的话语——叙事行为的“用名”与文化身份的权力分析被引量:4
2002年
人类的叙事行为是叙事者的意识形态的体现。马克思在论述物质生产的同时 ,创造性地阐明了作家的精神生产活动在大机器生产条件下亦是一种意识形态的生产过程。其意义在于对这种精神生产行为的历史神圣性的颠覆 ,在于对这种精神生产活动同资本主义物质生产的经济活动之间内在秩序的揭示。叙事行为即为话语生产行为 ,“用名”被意识形态生产的话语市场所决定 。
刘安军
关键词:意识形态文化身份
毛泽东理论著作中成语运用的技巧
1999年
毛泽东既是一位伟大的政治家、军事家,同时又是一位伟大的文学家。毛泽东的理论著作内容丰富,论证严谨,有着高超的论证论辩技巧,成语的灵活运用便是其中一种。毛泽东善于巧妙设喻,引申发挥或反用其意,或对比运用,通过这些技巧,造成生动形象、新颖别致的表达效果,增强文章的论述力量。
齐海英刘安军
关键词:毛泽东理论著作成语运用
哈姆莱特的禁忌——莎士比亚与传统被引量:2
2012年
在"复仇"母题的驱使下,哈姆莱特走的不是拿起刀剑的行动,而是在自己无休止的思想矛盾中生活、苦闷、忧郁、思索,是没有"复仇"的行动。如果说这是由于他的软弱、力量弱小,不如说他的行动有很多的禁忌,即不可为的限制。这禁忌来源于16至17世纪初英国社会的宗教生活、理性生活和法制生活的影响。当然,影响哈姆莱特行动力的因素很多,但有一点我们必须认识到,莎士比亚生活的时代是一个文化转型的时代,西方文化传统就是在这种文化焦虑的过程中形成的。
刘安军
关键词:禁忌忏悔情欲
从李煜词的英译看意境美的再现被引量:2
2010年
中国古诗的意境影响深远,历代对意境的论述也为数不少,意境说还影响到了西方的诗歌,如美国意象派的创始人Ezra Pound,庞德本人也翻译过很多中国的古诗如李白的诗,也尝试过把中国古诗的意境美移植到西方的文化中,让更多的西方人了解到中国古诗的意境美,然而庞德的翻译毕竟不是扎根于中国文化的土壤中,翻译中的缺陷也很明显,有学者认为庞德是借李白之诗,抒发庞德之意,而许渊冲先生在翻译中国古诗上要略胜一筹,尤其是在传递中国古诗的意境美上更是如此。
刘安军
关键词:诗词翻译意境
汉﹑英动物隐喻文化对比
2011年
隐喻是认知语言学中的一个重要的研究内容,它是人类认知世界的一种思维方式,隐喻是各种语言的一个共同特征,探究其原因在于人们的生活环境的相似性,动物词语的意义是复杂的,它不仅有字面上的意义(denotation),往往还有内涵义(connotation),即词语所隐含的附加的联想义,比喻意义或带有感情色彩的褒贬义。本文探究了动物词的隐喻用法。
刘安军史灵芳
关键词:动物隐喻
功能目的论与经典影片片名的汉译
2010年
电影文化是文化交流和传播中深受群众喜欢的一种文化形式,影片片名的翻译具有很强的目的性,既要满足影迷的需求,促进文化的交流和传播又是一个纯商业化的行为,以提高票房收入为直接目的,因此片名的翻译具有信息传递,文化交流和商业目的等功能。这就要求译者要考虑到电影的功能和目的,采取适当的策略和方法,遵循一定的翻译原则,准确的传递影片的内容和特色。
刘安军
关键词:翻译方法翻译原则
生命在话语中延宕——山鲁佐德叙事话语分析被引量:1
1998年
《一千零一夜》本文的叙事话语,在激烈的话语对抗中展开,山鲁佐德的隐形话语在山鲁亚尔的知识话语的遮盖下凸现推进。隐形话语的推进展开使知识话语的功能结构被解构和消溶,于是生命被悬置在话语之中。解构与谎言是隐形的女性话语的特性,山鲁亚尔在话语中迷失,正是话语陌生化的结果。
刘安军
关键词:《一千零一夜》
中文菜谱的翻译方法
2011年
本文对中国菜谱翻译方法的相关问题加以论述。
刘安军
关键词:中华美食烹饪方法翻译策略
弗洛依德的精神分析与文艺批评被引量:1
2011年
弗洛伊德与文学艺术的关系是西方文学艺术理论评论家们热衷探讨的一个话题。同时,也是弗洛伊德本人在精神分析学研究中一个比较现实而有趣的问题。可以说弗洛依德开辟了一个新的文学评论的视角,为文艺批评的发展做出了新的贡献,本文将从精神分析与文学艺术批评两者的关系着手,着重探讨精神分析法在文学艺术批评领域中的作用,以及弗洛伊德对西方文学艺术的主要贡献。
刘安军
关键词:弗洛伊德文艺创作文艺批评
共2页<12>
聚类工具0