余富斌
- 作品数:7 被引量:117H指数:3
- 供职机构:江西师范大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 模糊语言与翻译被引量:105
- 2000年
- 本文旨在讨论模糊语言与翻译的关系:以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文中的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文中的模糊语言。其目的在于探讨有助于研究翻译理论中直译和意译的可能性。
- 余富斌
- 关键词:翻译模糊语言虚实
- 援外翻译扎记
- 1994年
- 援外翻译扎记江西师范大学余富斌,徐远音我们同窗二人,一个出任中国援赞比亚政府综合办公楼工程组的英语翻译,一个赴赞考察国际工程承包和劳务输出市场。由于国外的语言环境和翻译、商务活动,我们开阔了眼界,增长了见识。下面仅围绕在国外的亲身经历,从翻译工作的角...
- 余富斌徐远音
- 关键词:信用证野生动物保护法保护野生动物国际工程承包
- 文本含义在典籍翻译中的作用被引量:1
- 2008年
- 试图从伽达默尔(Gadamer)和赫施(E.D.Hirsch)现代诠释学的理论精华文本含义入手,讨论其在典籍翻译中的作用,以期探讨典籍翻译某些带规律性的问题,对含义(Sinn,significance)与意义(Bedeutung,meaning)的区分有一个较为明晰的认识。视点融合(horizontverschmelzung)观对翻译的影响也是不容忽视的,因为这是我们从已知世界进入未知世界的进阶。
- 余富斌
- 关键词:诠释学典籍翻译
- 诠释在典籍翻译中的作用被引量:3
- 2004年
- 诠释 (Hermeneutics)是翻译工作者常常采用的方法。本文认为诠释有利于语言信息的传递 ,审美体验的再现 ,繁简得当的处理 ,神形兼备的表达 。
- 卢艳丽余富斌
- 关键词:典籍翻译信息传递文化交流
- 诗歌翻译应是科学与艺术的结合被引量:5
- 2005年
- 本文从翻译科学和艺术的角度探讨诗歌翻译的方法,着重从诗歌翻译的“体”、“意”、“化”及“精确”与“模糊”等几方面进行了初步的分析与研究,以期能深刻领会诗歌的意义,挖掘诗歌翻译的美学价值。
- 余富斌卢艳丽
- 关键词:诗歌分析可译性
- 兼收并蓄 共生共长——当前译学建设争鸣之断想被引量:3
- 2002年
- 对当前翻译理论研究和翻译实践的评估实际上意味着对巴别通天塔建设者们的功过的评价."<梦>难圆"和"统一论"及其他几点认识值得澄清,目的是为译学研究建设铺平道路.这是我的一些断断续续的想法,以就教于同仁.
- 余富斌
- 关键词:翻译学争鸣断想
- 文化心理与委婉语功过说被引量:2
- 2001年
- 委婉语是一种文化现象 ,它具有作为消毒剂、治标剂、催化剂、安慰剂和美化剂的功用。
- 余富斌
- 关键词:委婉语粗俗语文化心理