您的位置: 专家智库 > >

何劲

作品数:4 被引量:5H指数:2
供职机构:广东技术师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇翟理斯
  • 1篇动摇
  • 1篇信息功能
  • 1篇译者
  • 1篇授课
  • 1篇授课形式
  • 1篇外交
  • 1篇外交话语
  • 1篇聊斋
  • 1篇口译
  • 1篇口译教学
  • 1篇互动
  • 1篇互动功能
  • 1篇话语
  • 1篇《聊斋》
  • 1篇SCL
  • 1篇HERBER...

机构

  • 3篇广东技术师范...
  • 2篇广东外语外贸...

作者

  • 3篇何劲
  • 2篇熊涛
  • 1篇王永建

传媒

  • 3篇广东技术师范...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2007
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
外交话语的信息功能和互动功能被引量:2
2006年
社会建构主义认为,话语实践在与其他社会实践活动的相互作用中通过构建意义进而构建社会。语言的意义与其产生的具体情境之间存在辩证关系。外交话语可分成陈述和表态两大类。陈述型话语是最基本的一类外交话语,集中体现了外交活动的信息功能。而表态型的话语体现了语言使用的互动功能,可分为直接明了的表态和间接委婉的表态两个层次。
熊涛何劲
关键词:外交话语信息功能互动功能
基于SCL授课形式的口译教学改革
2015年
学生为中心教学法(SCL)在培养学习者学习兴趣和独立学习的能力等多方面有着传统课堂无法比拟的优势。过往的英语口译教学研究往往忽视诸如学习者接受偏好及意愿等口译学习存在的普遍障碍。针对口译教学中学习者遇到的接受意愿及注意力极限问题,在英语专业教学中进行了SCL授课形式改革,并以问卷调查的方式进行了改革效果调查,由此探讨SCL授课形式在口译教学中的优劣之处。
何劲王永建
关键词:口译教学授课形式
功能理论观下的Herbert A. Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾被引量:2
2007年
功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。
何劲熊涛
关键词:聊斋翟理斯
共1页<1>
聚类工具0