您的位置: 专家智库 > >

麻争旗

作品数:33 被引量:375H指数:10
供职机构:中国传媒大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金北京市哲学社会科学规划项目北京市社会科学基金更多>>
相关领域:文化科学语言文字艺术文学更多>>

文献类型

  • 29篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 13篇文化科学
  • 12篇语言文字
  • 11篇艺术
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 16篇翻译
  • 9篇译制
  • 9篇文化传播
  • 7篇跨文化传播
  • 6篇语言
  • 5篇文化
  • 5篇媒介
  • 4篇新闻
  • 4篇译制片
  • 4篇影视
  • 4篇影视翻译
  • 4篇制片
  • 3篇电影
  • 3篇性格
  • 2篇新闻传播
  • 2篇艺术
  • 2篇英语
  • 2篇影视剧
  • 2篇语言学
  • 2篇语言转换

机构

  • 24篇中国传媒大学
  • 9篇北京广播学院
  • 2篇内蒙古财经大...
  • 1篇天津师范大学
  • 1篇中央广播电视...

作者

  • 33篇麻争旗
  • 2篇解峥
  • 1篇贾天怡
  • 1篇徐杨
  • 1篇李忆南
  • 1篇刘笑盈
  • 1篇祝媛莉
  • 1篇刘颖
  • 1篇程璠
  • 1篇秦莹

传媒

  • 12篇现代传播(中...
  • 4篇中国广播电视...
  • 3篇当代电影
  • 3篇北京第二外国...
  • 2篇现代传播(北...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国电视
  • 1篇电影评介
  • 1篇外语研究
  • 1篇对外传播
  • 1篇2003传播...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译与跨文化传播被引量:24
2001年
语言翻译的功能是转化 ,就是把一种语言符号转换成另一种语言符号。语言翻译的本质在于符号互动 ,是一种职业化的特殊行为。语言的规则包括结构规则和使用规则。使用规则由其所属的文化因素所决定。语言翻译既是语言的沟通又是文化交融。翻译的历史是文化传播的历史。翻译具有文化和传播的双重性质。
麻争旗
关键词:跨文化传播翻译理论翻译方法
影视剧翻译方法谈被引量:44
2012年
在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的必要保证。影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性。影视剧语言具有什么样的审美品质?这些品质对译者思维产生什么样的影响?译者采取什么样的手段来实现这样的美学价值?本文以具体案例分析为依据来探讨影视剧翻译的基本方法问题。
麻争旗
关键词:视听艺术
论国际新闻编译的文化策略被引量:17
2005年
国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动, 具有跨语言、跨文化的特性。国际新闻的编译活动具有新闻和传播的二重性: 从新闻的角度看, 它是一种特殊的新闻信息传播, 因为它和翻译行为联系在了一起; 从翻译的视角看, 它是一种特殊的语言文本转换, 因为它和新闻活动密切相关。这样, 编译者就兼具新闻传播者和跨文化交流者的双重身份, 也就必然遵循跨文化传通的双重策略。
麻争旗
关键词:国际新闻编译文化传播文化交流新闻传播
关于深化国际传播学研究的思考被引量:10
2002年
国际传播学是一个年轻的学科 ,其学科来源主要是传播学、新闻学、国际关系学等 ,其研究具有迫切的现实性 ,但目前国内研究存在玄化、泛化、空化和术化等问题。本文认为深化国际传播学研究应从国际传播本体研究、国际传播史研究、国际传播“术” (技巧 )研究及国际传播学科体系研究等几个方面展开。
刘笑盈麻争旗
关键词:新闻学国际传播学本体论传播史国际新闻传播国际关系学
加强理论研究改变教学观念——关于影视译制教学改革的几点思考被引量:5
2017年
译制是影视剧作品实现跨文化交流的必要手段。翻译是译制活动的核心,有关翻译的研究和教学也必然是译制研究和教学的核心。然而,在有关译制研究和教学改革中,却存在着认识上的分歧,也正是这种分歧导致理论研究的模糊乃至教学观念的偏差。那么,如何认识译制现象?如何界定自己的学科特征?如何在教学中体现属于自己的本质特征?本文讨论的核心问题是:影视剧译制活动是手段还是目的?影视剧翻译的对象是语言工具还是文学创作?影视剧翻译教学的落脚点是机械复制还是修辞重构?
麻争旗
关键词:翻译语言
论译制文化的主体特质被引量:4
2009年
本文将译制片的生产、组织和管理的活动主体视为译制文化的创造主体,并着重从这三个基本层面探析我国译制主体与译制价值的关系问题,以揭示译制主体的本质和特征,认识译制的基本规律。
麻争旗
关键词:译制片
影视对白中“节奏单位”的翻译探究被引量:15
2011年
影视剧翻译的任务不仅要把意思说对,而且要把话说好,以增强屏幕感染力。由于英语跟汉语在节奏上有很大的不同,所以,翻译的语言表达跟画面中人物的言语表演之间出现错位是常有的事。由于缺少理论支持,"对口型"的传统往往局限于经验和感觉层面。本文作者根据多年的实践经验,研究发现英汉之间存在着一种节奏对应关系,即"翻译节奏单位",并试图通过案例分析来验证这种认识的合理性和实用性。
麻争旗
关键词:影视翻译英语节奏汉语节奏
国际传播与全球文化新秩序:文化共同体的构建与探究被引量:2
2024年
随着全球化的深入发展,全球文化格局经历着前所未有的变革,世界文化呈现出更加复杂多样的新形态。东西方文化观的差异化重塑了新东方主义,为全球文化新秩序的形成奠定了思想基础。从共同文化到超文化空间共同体的实践转向,精准回应了文化具有跨越国界的普遍适应性。在不脱离本民族历史、文化和时代发展的语境下,谋求全球文明共识,构筑超文化空间的共同体理念,是人类社会共同的价值追求。中国应通过构建具有竞争力的文化价值体系,增强中华文化的世界传播力、影响力,开创国际传播能力建设新格局。
何洋麻争旗何丹宁
关键词:全球秩序文化共同体
翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考被引量:32
2003年
本文从符号传播、语言传播切入 ,提出了“翻译二度编码论”的核心理念及观点 。
麻争旗
关键词:媒介跨文化传播翻译
翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考
翻开传播学的一般论著不难找到关于符号传播的基本原理,包括各种编解码图式。但是套用已有的理论还不能说明跨语言、跨文化的传播问题,因为符号传播的普遍公式是以“你知我知”的同一符号系统为前提,而跨文化传播的根本使命是要打破语言...
麻争旗
关键词:媒介传播跨文化传播大众媒介
文献传递
共4页<1234>
聚类工具0