阳鲲 作品数:14 被引量:37 H指数:4 供职机构: 广东财经大学 更多>> 发文基金: 广东省哲学社会科学规划项目 广东省哲学社会科学“十二五”规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 历史地理 文化科学 更多>>
语境理论与翻译实践 被引量:7 2001年 在对语境理论研究的历史及现状作了简要介绍后 。 阳鲲关键词:语境 翻译 英语电影片名翻译比较 被引量:4 2003年 随着中外文化交流不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区。电影翻译也成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌)。电影作为一种影像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,首先吸引观众的是其片名。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。 阳鲲关键词:英语电影片名 翻译比较 文学形象 语言表达形式 文化翻译 吸引观众 大学英语教师的自我建设——学品与人品的追求 2005年 研究认为:大学英语教师应当在自我建设方面进行思考怎样做一名优异的教师?学品和人品的双重追求是我们可以有所建树之处,并提出了这一追求的具体内涵。 阳鲲关键词:大学英语 英语教学 英语专业基础英语教学之我见 被引量:1 2005年 结合上海外语教育出版社出版、李观仪主编的教材《新编英语教程》,主要针对学生感到相对薄弱的词汇、阅读、写作以及倍感兴趣的文化背景知识方面,就英语专业基础英语教学提出了几点粗浅的经验之谈。 阳鲲关键词:英语专业 基础英语 文化 论当代著名翻译家董乐山 被引量:4 2018年 当代已故著名翻译家董乐山先生从事翻译工作近五十年,在翻译实践和理论两方面都取得了突出的成就。然而,翻译学界对于这位学者型翻译家尚未给予足够的重视。梳理董先生的翻译著作及其活动,能显示其翻译行为的时代意义与社会责任,分析董先生的翻译思想,则能确认其在当代中国翻译史上的重要地位。 阳鲲关键词:翻译家 译著 翻译思想 翻译:跨越语言、跨越民族——评《民族、语言与翻译的伦理》 被引量:4 2010年 翻译研究自20世纪70年代发出学科成立的宣言以来,经历了"多个转向",学者们从语言学、人类学、社会学、文学批评、文化研究等众多视角竞相解释、描述翻译,出现了百家争鸣的开放局面。《民族、语言与翻译的伦理》论文集是"对全球化语境下的翻译研究的一大贡献",对翻译的政治和伦理的关注是其主线。 阳鲲关键词:民族 翻译研究 伦理 三联书店版、董乐山译《西行漫记》——Red Star over China汉译史上的经典译本 被引量:6 2015年 美国人埃德加·斯诺在1936年作为第一个西方记者,进入陕北苏区采访,写作了Red Star over China(《红星照耀中国》)。这部由外国人写作的关于中国红区的英文作品"墙外开花墙内香",英文的《红星照耀中国》借由中文的《西行漫记》等译本在中国产生了极大的震撼与巨大的影响,众多中译本,绵延流传,这些译作可以说具有可与原作相媲美的历史意义,其中1979年三联书店出版、董乐山翻译的《西行漫记》凭借"天时地利人和",成为了《红星》汉译史上的经典译本。 阳鲲关键词:《西行漫记》 三联书店 西方翻译理论中的伦理内涵 被引量:2 2008年 历史上的翻译话语有着浓厚的伦理道德色彩,"忠实"这一恒久的标准是一种典型的翻译道德伦理观。其实翻译学中诸如"对等"、"规范"、"权力"的术语也体现了各种伦理预设。西方对于翻译的伦理除了传统的道德考量外,还有一些不同的关注与解释。了解这些内容有助于丰富并加深我们对翻译伦理这一热门话题的认识。 阳鲲关键词:伦理 忠实 互惠 中国关联翻译理论研究述评 被引量:3 2006年 文献表明,我国关联翻译理论研究已进入了一个全面发展的喜人局面———有宏观上的理论构建,微观上对翻译现象的解释与应用,和中观上对翻译概念的剖析。关联翻译理论的研究成果也让关联翻译理论本身成了翻译学中不可忽视的一支力量。本文梳理了国内关联翻译理论的重要研究成果,并对其中一些研究作了粗略的评论。 阳鲲关键词:翻译 关联翻译理论 浅谈“会话含意”与《红楼梦》中对话的翻译 被引量:5 2003年 美国语言哲学家格莱斯提出的合作原则与会话含意理论,解释了人们言语交际中表达超出话语的表面意义而蕴含弦外之音和言外之意的现象。在小说翻译中,运用此理论来分析和再现人物对话,有助于译者捕捉隐含在字里行间的言外之意,提高译文的准确度,是语用学于翻译研究的贡献。 阳鲲关键词:会话含意 翻译 等值