您的位置: 专家智库 > >

郭建中

作品数:4 被引量:1,191H指数:3
供职机构:杭州大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇交际
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等
  • 1篇译评
  • 1篇译文
  • 1篇异化
  • 1篇语义
  • 1篇语义对等
  • 1篇原著
  • 1篇文化交际
  • 1篇误译
  • 1篇现代翻译
  • 1篇小说
  • 1篇目的论
  • 1篇目的语
  • 1篇卡特福德
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇拉比

机构

  • 2篇杭州大学
  • 2篇浙江大学

作者

  • 4篇郭建中

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外国语

年份

  • 1篇1998
  • 1篇1997
  • 1篇1993
  • 1篇1986
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
比较一部小说的三种译文被引量:1
1993年
翻译评论,应首先着眼于总的印象,而不斤斤于细节。这个所谓"总的印象",是从译文的总体着眼,分析译文在体现原著风格方面的得失。但我们所谈的"不斤斤于细节"绝不意味着译者可以忽视细节。笔者曾对美国当代犹太作家、1978年诺贝尔文学奖获得者艾萨克·巴什维斯·辛格(Issac Bashevis Singer,1904—1991)的著名代表作Gimpel the Fool的三种译文对照原著,就译文如何体现原著风格的问题作过分析。本文试图从"细节"方面进一步分析译文得失。因为,在翻译评论中,当我们着力防止"
郭建中
关键词:译文翻译评论误译小说原著拉比
论西方的翻译对等概念被引量:34
1986年
一翻译的"对等"(equivalence)概念,或称"等值"概念,不仅是二千多年来西方翻译理论中的一个根本问题,而且也是现代翻译学中的一个根本问题。西方翻译理论从三个方面探索了翻译中求得"对等"的途径,即1.语言学方面;2.交际学方面;3.翻译学方面。1.语言学方面雅可布逊(R.Jakobson)
郭建中
关键词:现代翻译语义对等目的语动态对等卡特福德交际学
翻译:理论、实践与教学被引量:31
1997年
本文主要阐述翻译理论与翻译实践和翻译教学的关系,指出翻译理论要解决的是译者的翻译观问题。
郭建中
关键词:TRANSLATIONTHEORYTRANSLATIONPRACTICETEACHINGTRANSLATION
翻译中的文化因素:异化与归化被引量:1129
1998年
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即“归化”与“异化”之争。
郭建中
关键词:跨文化交际归化异化翻译目的论
共1页<1>
聚类工具0