您的位置: 专家智库 > >

赵纬

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:北京科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语写作
  • 1篇语境
  • 1篇上下文
  • 1篇上下文语境
  • 1篇迁移
  • 1篇情景语境
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇文化语境
  • 1篇写作
  • 1篇会话
  • 1篇会话隐含
  • 1篇交际
  • 1篇交际效果
  • 1篇翻译模式
  • 1篇翻译研究
  • 1篇负向迁移

机构

  • 3篇北京科技大学

作者

  • 3篇赵纬
  • 1篇冯月梅
  • 1篇李亭亭
  • 1篇徐艳

传媒

  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇河北理工大学...

年份

  • 2篇2010
  • 1篇2005
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
语境层次理论与字幕翻译研究
2010年
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。
冯月梅赵纬
关键词:文化语境情景语境上下文语境字幕翻译
负向迁移与英语写作被引量:3
2005年
在非英语专业的中国学生作文中,负向迁移所造成的错误屡见不鲜。从语言差异的角度,本文分别从词汇、词法和句法三个方面分析了形成错误的具体原因。并对英语写作的讲授方法提出了一些建议。
赵纬徐艳
关键词:负向迁移英语写作
关联理论翻译模式
2010年
在关联理论基础上,Gutt所提出的关联翻译理论是:将翻译看成一种"明示—推理的交际活动"。作为一个双重交际者,译者的职责就是寻找原文作者意图与译文读者期待的最佳关联,努力使译文达到与原文相同的语境效果。在赵彦春提出的六个翻译模式的基础上,提出了两个更概括的模式,并以此模式为指导探讨了效度和信度的优先问题。
李亭亭赵纬
关键词:交际效果会话隐含
共1页<1>
聚类工具0