您的位置: 专家智库 > >

贺继联

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:湘潭大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇异化
  • 1篇诗词
  • 1篇诗词翻译
  • 1篇主义
  • 1篇网络语言
  • 1篇现代汉语
  • 1篇现代汉语教学
  • 1篇模因
  • 1篇模因学
  • 1篇拿来
  • 1篇拿来主义
  • 1篇解构主义
  • 1篇解构主义视角
  • 1篇教学
  • 1篇归化
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语教学
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇湘潭大学
  • 1篇南华大学

作者

  • 3篇贺继联
  • 1篇胡朝霞

传媒

  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 3篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从解构主义视角看《红楼梦》两个英文全译本诗词的翻译
本论文试图从解构主义的视角出发,以《红楼梦》两个英文全译本诗词的翻译为个案,通过分析翻译过程中的影响因素,研究一本多译现象背后的深层原因。   《红楼梦》的研究一直是学术界经久不衰的课题。随着《红楼梦》文本及其研究不断...
贺继联
关键词:诗词翻译解构主义
文献传递
新“拿来主义”——论网络语言与现代汉语教学
2008年
现代汉语教学与传统观念遭遇网络语言的冲击,我们是该保持现代汉语的“纯洁性”呢,还是让网络语言的青春血液沸腾?本丈引用鲁迅先生“拿来主义”的观点,肯定网络语言是现代丈明的结晶,认为现代汉语教学不应该视网络语言为洪水猛兽。由于网络语言客观上的不足,应该对其持宽容态度,并善加引导。
贺继联
关键词:现代汉语教学网络语言拿来主义
从模因学视角看异化与归化的统一被引量:2
2008年
归化和异化一直被看作两种互不相容的翻译策略。经过多年论战,人们却发现:这两种所谓的"互不相容"的翻译策略实际上是对立统一的。从模因学视角看来,归化与异化的区别只是翻译过程中,原文模因成分进入译文的量的不同而已。在实践中,历史因素、翻译目的、文本体裁以及主流诗学等因素都制约着作者意图的体现,从这种意义而言,归化与异化表现为一种对立统一的关系。
胡朝霞贺继联
关键词:模因学归化异化
共1页<1>
聚类工具0