谭兴
- 作品数:17 被引量:24H指数:2
- 供职机构:贺州学院外国语学院更多>>
- 发文基金:广西高等学校科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 意识形态差异与汉语文言文英译——基于《兰亭集序》的个案研究被引量:1
- 2014年
- 本文从中英意识形态对比角度讨论《兰亭集序》的英译,分别从悟性与理性、主体意识与客体意识、整体思维与个体思维以及形象思维与抽象思维等方面进行论述,意在探索出相对地道的英文表达方式以更好地传递中国文化。
- 谭兴
- 关键词:文言文《兰亭集序》意识形态翻译
- 小说《白鹿原》中的民俗英译策略被引量:3
- 2016年
- 当代小说佳作《白鹿原》在国际阅读视野之内,引发了一系列的轰动,并被海外汉学家先后翻译成不同版本。但是《白鹿原》能够在当代文坛中独占鳌头,除了在宏篇史诗体制叙事风格的笼罩因素之外,更突出的在于其对西北乡土文化土壤的牢牢根植。尽管更多的人认为《白鹿原》是一部中国化了的《百年孤独》,当中汲取了大量的魔幻现实主义笔法,但是作者陈忠实先生却对此矢口否认,并高举民俗回归的大旗。由于《白鹿原》与民俗生活之间存在着千丝万缕的联系,在翻译活动中困难也就不请自来,那就是民俗英译的问题。如果不能对这些民俗语言和民俗意象展开较好的策略化翻译,就不能实现跨文化的传播。杨孝明先生的英译本《白鹿原》在很多细节处理上,解决了这一问题,并且成为各种外文翻译版本的借鉴榜样。
- 谭兴
- 关键词:《白鹿原》英译本策略化
- 地方性旅游景区翻译语料库的创建与应用被引量:12
- 2014年
- 论述以广西贺州市为例的地方性旅游景区翻译语料库的设计思路和具体创建步骤,包括语料的收集、语料的数字化、语料的对齐和语料的标注等,探讨地方性旅游景区翻译语料库在推动旅游翻译教学与研究的应用前景。
- 谭兴石婕妤
- 关键词:旅游景区翻译语料库
- 旅游景点翻译中文化信息的意识性删减被引量:1
- 2014年
- 从心理分析的角度,探究在翻译旅游景点的文化信息过程中前意识、潜意识和有意识删减的起因、过程和结果,并以地方性旅游景点的翻译为例进行详细论述,力求在旅游景点的翻译过程中找到一条避免意识性删减文化信息的新途径。
- 谭兴
- 关键词:旅游景点翻译文化信息删减
- 改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译
- 2016年
- 2012年迎来了第一次荣获诺贝尔文学奖的中国作家。莫言,这位出道于上世纪晚期的乡土作家,虽然创作实绩斐然,却始终在文坛上保留一种比较低调与温和的姿态。不露锋芒,沉默寡言,正如这个颇具深意的名字。然而金子就算躲在土里,终究避免不了发光。诺贝尔文学奖的评委会会长马悦然(中国名)先生最终在高密东北乡的这片黄土里挖出了这块闪闪发亮的金子。莫言的精神如同红高粱一样坚忍不拔,对传统文论的诟病又如檀香刑一般阴冷桎梏。但是在莫言的小说创作中,最为著名的还要属《丰乳肥臀》。这部小说通过魔幻现实主义与中国社会和历史的紧密结合,为中国文学创作领域中贡献出一部别样的编年史。随着作品国际影响和国际关注程度的越发趋近,《丰富肥臀》逐渐被改编成外文的译本,而葛浩文英译编写下的《丰乳肥臀》,则是其中最为可圈可点的一部。
- 谭兴
- 关键词:改写理论英译本
- 影视字幕翻译中加注的语料库辅助研究被引量:1
- 2015年
- 通过把经典关剧《越狱》4季共80集的英文字幕和中文字幕做成一个小型翻译语料库,并借助平行语料库检索软件ParaConc,对该字幕翻译进行了穷尽分析。研究发现,在《越狱》的汉语字幕翻译中,虽然有悖于前人字幕翻译理论中的"瞬时性"和"无注性",但是加注译法普遍存在于该部影视剧的始末。具体来说,加注译法主要运用于文化词语、双关语、晦涩冷僻词语、实时画面信息、外语对话场景等。
- 谭兴
- 关键词:影视剧字幕翻译语料库
- 《越狱》汉语字幕的异化与归化翻译
- 2011年
- 在网络新时代,配以字幕的原声电影已经成为现代文化传递的主流。美剧《越狱》的汉语字幕翻译中主要运用了异化和归化两种策略,成功地在美国文化与中国文化中间架起一座沟通的桥梁。
- 谭兴
- 关键词:越狱字幕翻译异化归化
- 从《三国演义》两个英译本看“化形析字”的翻译策略被引量:2
- 2011年
- "化形析字"是基于汉字的特殊结构特点,通过离合、增损和假借汉字字形来含蓄机智地表情达意的一种修辞手段。首先概述化形析字,将汉语的化形析字与英语的anagram作比较,并阐述化形析字的语用功能;然后就《三国演义》Moss Roberts和C.H.Brewitt-Taylor两英译本中有关化形析字的翻译策略进行探讨;最后针对化形析字的翻译策略,提出自己的见解。
- 郭艳红谭兴
- 关键词:语用功能《三国演义》翻译策略
- 从《三国演义》两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略被引量:1
- 2015年
- 基于Moss Roberts和Brewitt Taylor的《三国演义》两个英译本,以回目中对偶、借代、委婉语、夸张、用典五种辞格的英译为例,探讨并总结出古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻译提供参考。
- 谭兴
- 关键词:《三国演义》回目修辞格翻译策略
- 《七步诗》与其英译平行文本的比较研究
- 2014年
- 以《七步诗》及其两个权威的英文译本为研究对象,从英汉语对比与翻译的角度分析形合意合对具体典籍翻译的影响,可以看出,汉语重意合,这在语序、修辞手法和紧缩句等方面体现得尤为明显;英语重形合。因此,汉英译文中的语序、修辞和紧缩句也需转变为符合目的语读者思维的语言表达模式。
- 谭兴
- 关键词:《七步诗》英汉对比意合形合