花萌
- 作品数:10 被引量:60H指数:4
- 供职机构:江苏师范大学更多>>
- 发文基金:国家留学基金江苏省哲学社会科学文化精品研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 中国文化对外翻译国内研究综述(1980—2013)——基于国内学术期刊的数据分析被引量:3
- 2014年
- 本文以中国期刊全文数据库里1980—2013年国内所发表的有关中国文化对外翻译研究的学术论文为数据样本,分析了样本的年数量分布、研究层次、来源分布和研究主题。调查分析发现:国内中国文化对外翻译研究在数量、质量上已经有了很大的发展,但还存在着:研究目的功用主义色彩浓重、研究层次不高、辐射范围不广、缺乏客观数据的解释和系统理论的可证性、缺乏跨学科交叉新模式、缺乏整体的历时和共时的描述与分析等问题。今后应提高研究层次、辐射研究范围并加强具有"国家主义"意识的、基于语料库的、跨学科交叉的、历时共时的中国文化对外翻译研究。
- 吴耀武花萌
- 从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格——以英译本《爱是不能忘记的》为例被引量:2
- 2014年
- 戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为合译期和独译期两个阶段。目前学界的研究多集中在她和杨宪益的合译作品上,而对她的独立译介活动关注不多。独译阶段的戴乃迭脱离合译者、翻译助手的身份,在翻译的过程中充分发挥着译者主体性。翻译文本中存在大量"译者现身"的现象。通过对《爱是不能忘记的》的原本和英译本的比较,深度挖掘译者身份,力求更深刻地洞悉戴乃迭独译期明显的"译者现身"风格。
- 花萌李春芳
- 多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录被引量:33
- 2017年
- 白睿文(Michael Berry)是加州大学洛杉矶分校亚洲语言文化系教授,曾翻译过多部小说,包括与陈毓贤(Susan Chan Egan)合译的《长恨歌》、《活着》、《一九三七年的爱情》、《野孩子》和《我妹妹》等。对于中国当代文学在美国的传播和接受,他以译介主体、译介内容、译介渠道、译介受众、译介效果为切入点,深入表达了自己基于翻译实践的观点。访谈中其所分享的切身体会对中国当代文学海外译介研究具有借鉴参考意义。
- 花萌白睿文
- 关键词:中国当代文学
- 中西方女性诗歌对比分析
- 2007年
- 中西方都有许多描写女性的诗歌,很多都脍炙人口,他们当中有些是女诗人,本文从分析女性性格特征出发,各自列举了中西方具有代表性的著名女诗人李清照和Emily Dickinson(爱米莉·狄金森)的两首诗,简要分析了由于社会和历史背景的不同其作品呈现出的不同的特点.
- 花萌康卉
- 关键词:女性诗歌
- 中华文化国际传播与国际汉语教育的双重探索
- 2016年
- 人类文化由世界各国各民族共同创造,每个国家和民族均有其独特的文化,它们并非完全孤立地发展。在世界史上,第一次“东学西渐”滥觞于16世纪,主要的内驱力源于欧洲社会的矛盾与宗教改革。
- 花萌
- 关键词:中华文化汉语教育人类文化东学西渐宗教改革
- 语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》被引量:5
- 2017年
- 0.引言
莎士比亚戏剧翻译影响较大的是朱生豪(1947)、梁实秋(1947)和方平(2000)的三个译本。2016年适逢莎翁逝世400周年,有必要对莎剧汉译全面深入地描写与阐释,对于译学研究和莎剧重译有着理论和实践的双重意义。胡开宝教授的《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》(以下称《研究》)第一章综述莎剧汉译研究现状。第二章介绍平行语料库建制。第三章探讨翻译共性,并提出强化与弱化这一组新的共性假设。
- 王峰花萌
- 关键词:莎士比亚戏剧跨学科研究翻译学戏剧翻译译学研究翻译共性
- 从构式语法角度分析汉语中“光杆动词‘打’+宾语”结构被引量:5
- 2008年
- 构式语法是认知语言学的句法理论,现已发展成为一个成熟的框架结构,具有坚实的认知和功能基础。构式是形式和意义的结合体,语言的创造性和句式的多义现象就是通过隐喻或转喻等认知机制把具体多样的词语嵌入句式来实现的。本文首先对"打"字后接的宾语做了分类,然后介绍了构式语法的一些要点,并尝试用"构式语法"理论解释汉语中"光杆动词‘打’+宾语"结构。此外,针对构式语法对字典编撰的启示也进行初步探讨。
- 花萌
- 关键词:构式语法词汇语义理想认知模型
- 英汉回文对比研究被引量:1
- 2007年
- 无论英语还是汉语,回文都是一种不可或缺的修辞手法,它音乐般的节奏感可有效地揭示不同事物之间的逻辑和映射关系。为使英汉双语学习者可以更好地理解和运用回文这一修辞手法,文章从定义,结构分类两个层面对二者进行了对比分析,并对两者之间的可译性进行了讨论。
- 花萌
- 关键词:回文可译性
- 中国“马氏神话”与马尔克斯的“百年孤独”被引量:1
- 2015年
- 马尔克斯在中国的影响广泛而深远,得到了作家和读者的集体膜拜,从而形成了中国的“马氏神话”。实际上,这种“神话”掩盖了真实的马尔克斯,造成了中国当代文学在接受其影响时,基本仍停留在形式上的“模仿和套用”和“本土化”方面,未能创造性地吸收其精神内核,实现“创造性的内化”。
- 孙宜学花萌
- 关键词:中国当代文学马尔克斯神话孤独精神内核本土化