田娜
- 作品数:12 被引量:19H指数:2
- 供职机构:成都信息工程大学银杏酒店管理学院更多>>
- 发文基金:四川省哲学社会科学研究规划重点项目四川省教育厅科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学轻工技术与工程文学更多>>
- 语言结构顺应中的网络汉英语码转换词法考究
- 2013年
- 本文从顺应论中的语言结构顺应观点出发,着重从词缀转换、词类转换、词性转类转换三方面来探讨网络汉英语码转换现象中的词法特征,且发现英语词汇做为嵌入语在基础语使用中,保有其英语词性,顺应基础语的句法规则之现象。
- 田娜
- 关键词:语言结构顺应语码转换词法
- 川酒文化国际传播的生态翻译研究被引量:13
- 2015年
- 川酒文化在中国酒文化中举足轻重,但在国际传播中的翻译研究却少之又少。在当今全球化背景中,在弱势文化被边缘化的当下,对中国传统文化的传承发扬迫在眉睫。从生态翻译学的视角出发,着重研究中国酒文化中川酒文化的生态翻译,旨在强调建立"以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨"的生态观,传承和发扬川酒文化,并促进世界文化系统的生态平衡。
- 田娜
- 关键词:生态翻译
- 形成性评价在独立学院大学外语教学中的应用研究被引量:2
- 2013年
- 形成性评价是一种过程性评价和全面性评价,主要对学生在学习过程中的各种表现、团队意识、学习态度、职业素养等方面做出动态评价。形成性评价体系的应用给独立学院大学外语教学带来了新的机会和挑战。本文分析了形成性评价在独立学院大学英语教学活动中应用的现状,并提出改革建议。
- 田娜
- 关键词:外语教学
- 以目的论看古诗不同译本对比研究
- 2012年
- 目的论是德国功能主义学派提出的一个翻译理论,其要旨在于阐释翻译目的能够指导且直接影响译文的产生,并通过对翻译技巧的选择影响译文的质量。本篇论文主要是通过目的论来看诗歌的译文,并由此理论分析不同译本产生的原因。本文将以实例为依据证明目的论对翻译文本的影响性和指导性。
- 田娜
- 关键词:功能主义目的论
- 川酒文化特征及英译探究被引量:4
- 2015年
- 酒文化在中国历史文化长河中源远流长,川酒文化更是独树一帜。然而,针对川酒文化特色分析及其英译的研究甚少,这不利于川酒文化乃至川酒的推广。本文旨在研究川酒文化的历史及其特征,并以其为蓝本,研究相应的英译技巧,尤其是川酒文化中特有的酒类术语、文化词及涉及酒文化意境的翻译,最终达到推广和发扬川酒文化的目的。
- 田娜范雯
- 关键词:英译文化词
- 电影《安娜与国王》的后殖民女性主义评析
- 2014年
- 电影《安娜与国王》是好莱坞据安娜·利奥诺温斯的自传体小说改编拍摄的反映19世纪泰国(当时称作暹罗)宫廷的故事。电影讲述了英国安娜在暹罗宫廷为暹罗王蒙库的58个王子和公主担任老师期间发生的故事。文章以爱德华·赛义德的"他者"和钱德拉·塔尔佩德·莫汉蒂的"第三世界妇女形象"等后殖民概念为理论基础,从安娜与暹罗国男性的抗衡及安娜与暹罗国女性的形象塑造差异等方面,对该影片折射出的西方后殖民文化霸权进行剖析,得出东方暹罗国只是作为西方英国存在的一个"他者",东方男人暹罗王蒙库只是衬托西方白人女性安娜的一个"他者"的结论。
- 范雯张静怡田娜
- 关键词:后殖民主义女性主义
- 独立院校英语专业外国报刊选读课考试改革研究被引量:1
- 2013年
- 论文以杜威的"做中学"为理论依据,通过分析独立院校英语专业开设的外国报刊选读课程的考评现状,探索适合独立院校人才培养模式的英语专业文化拓展类课程的考评方案,包括考试内容、考试形式、考试范围及考评方法等革新,以期提高学生的理解能力和培养学生的思辨能力。
- 范雯田娜廖廷良
- 关键词:英语专业考试改革
- 黄源早期翻译活动及其翻译思想探析
- 2013年
- 黄源是我国著名的翻译家,积极从事新文化的传播和推介,在他的努力下,普希金、屠格涅夫、高尔基等一系列重要作家的作品被译介至我国,在社会上引起了巨大反响。
- 田娜
- 关键词:翻译活动翻译思想
- 模因论视角下旅游景区文化专有项的英译
- 2014年
- 模因被看作是文化传播的基本单位。旅游景点文本中文化专有项的英译,应以异化为翻译策略来对文化专有项进行标榜的英译方法,旨在将旅游文化词变为一种文化模因因子,在人类大脑里产生印象并不断进行复制,再经由人与人之间的交流而相互传递,达到广为传播弘扬中国传统文化之目的。
- 田娜范雯
- 关键词:翻译异化翻译
- 英诗格律视角下的名诗译作探究
- 2013年
- 本文从英诗格律特征出发,从而引出英诗汉译的翻译策略,尤其是如何保持原诗的韵律特点而又不失原义。众所周知,音乐美是体现诗歌艺术的一个重要手段。所以如何将原诗的节奏音韵更好地体现在译文中常常是诗歌翻译的难点。本文先是对英诗的格律进行分析,进而探讨如何划分诗歌格律,最后升华到如何保留原诗格律,并提出译者不能刻意追求诗歌翻译中的音乐美而改变原诗意义,即不能因韵害义。
- 田娜
- 关键词:格律音步节奏韵律