班荣学
- 作品数:30 被引量:110H指数:6
- 供职机构:西北大学外国语学院更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学医药卫生更多>>
- 文学翻译的“忠实”与“创造”被引量:9
- 2006年
- 从“忠实”与“创造”,“翻译即叛逆”所引发的翻译悖论切入,以认知语言学翻译理论为依据,以意义翻译和文体翻译为参照,对比分析了《浮躁》与其英译本Turbulence中具有独特文化内涵的与主体文化密不可分的地域风俗、方言、习语、土语的“忠实”与“创造”性翻译,论证了“既要创造又要忠实”的翻译策略和翻译效度,揭示了“叛逆”即“创造”性“忠实”的旨意。
- 班荣学赵荣
- 关键词:文学翻译忠实叛逆
- 纵情享乐的文化背景与踌躇徘徊的思想渊源——中英“及时行乐诗”之比较研究被引量:3
- 2005年
- 中国东汉末年的《古诗十九首》中和英国十六世纪末十七世纪初反映及时行乐思想的诗歌皆创作于历史大变革时代,都体现出人性的觉醒,在文学史上都有重要意义,但《古诗十九首》反映“群体人本精神”,体现的是儒家经学理想同现实的矛盾;而英诗反映“个体人本精神”,体现的是人文与清教的冲突。
- 班荣学刘霁
- 关键词:及时行乐历史背景
- 英汉译学研究与翻译教学被引量:2
- 2004年
- 文章认为翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义。“英汉语言文化比较与翻译”是语言对比和文化对比的合而为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一。并提出以“英·汉翻译语言·文化对比研究”统一术语确立科目名称。
- 班荣学赵荣
- 关键词:科目理据翻译教学译学研究
- 英汉数字的语义模糊性与翻译——《浮躁》英译本Turbulance个案分析被引量:5
- 2004年
- 模糊语言学的模糊理论为译学研究和数字模糊语义的翻译开辟了新的途径。本文通过《浮躁》英译本中大量汉语数字英译的实例,对比分析了英汉数字的语义模糊现象及其语用含义的移译转换,着重讨论了文学作品及交际语境中汉语数字的英译策略与规律。
- 于亚莉班荣学
- 关键词:语用含义翻译
- 从译学建构看“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据被引量:3
- 2003年
- 业已存在的翻译学是以语言学理论为基础建构的,其发展还需语言学提供理论和方法论的支持。"英汉翻译、语言文化对比研究",是"英汉语言对比研究"和"英汉文化对比研究"的合而为一。它既是英汉翻译学研究的一个分支学科,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一。
- 班荣学赵荣
- 关键词:科目理据英汉翻译语言文化
- 文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译被引量:17
- 2004年
- 跨文化交流是全球化的必然趋势,跨文化交流的文学翻译研究主要是认清并逾越因差异而产生的交互文化理解与交流的鸿沟。从文化系统的五个层面审视了著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》英译本Turbulence的文化误译现象,认为语言文化、物质文化、心理文化、行为文化和典章制度文化都是产生误译的重要"滞阻点",在突显主体文化的前提下,对地域文化、方言土语、民风民俗等文化的缺省,可根据读者的接受心理作适当的归化转译,但涉及典章制度和影响主题思想的文化,则必须作异化处理。
- 班荣学杨真洪
- 关键词:跨文化交流文化误译文化翻译
- 中国英汉翻译学学科建构与发展——论“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据与名称被引量:1
- 2003年
- 西方翻译理论研究的系统化是在不断利用各种语言学最新研究成果的基础上才逐步成为现实的。中西译论的差距正好就发生在这一层面上。翻译获得高校教育学科地位是翻译成为学科的最重要标志 ,“英·汉翻译语言·文化对比研究” ,是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。
- 班荣学赵荣
- 关键词:学科建构翻译理论语言文化
- 文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本被引量:5
- 2003年
- 在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因。随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者主体性成为译界研究的焦点之一。误译,特别是译者有意的翻译策略导致的反映文化因素的误译也具有了重要的研究价值。文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。
- 刘霁班荣学
- 关键词:文化误译译者主体性翻译本质
- 英·汉翻译学在英汉语言·文化对比中建构——关于“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据被引量:2
- 2003年
- 语言学理论是翻译研究的理论基础, 对比研究是翻译研究的支点。业已存在的英·汉翻译学,本质 就是在英汉语言、文化对比研究中建立的。“英·汉翻译语言·文化对比研究”,是英汉翻译语言对比研究和文化对比研究的合而为一。是英汉译学建设和翻译研究的基本内容和方法之一;也是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。
- 班荣学赵荣
- 关键词:科目理据语言·文化
- 中医药文化误译例析--兼议译者的主体性
- 2003年
- 在中医药的语言文字翻译活动中,误读、误译是译者主体性的真实体现,由于受源语主体文化和译者主体文化的影响,译者只注重原文,不仅失却了译者的主观能动性,同时也忽略了读者的主体性。翻译主体间关系失调和译者主体性的丧失,是造成误译的根本原因。
- 班荣学赵荣
- 关键词:中医药误译译者主体性误读