您的位置: 专家智库 > >

李芳

作品数:17 被引量:93H指数:4
供职机构:上海海事大学更多>>
发文基金:上海市高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金国家社会科学基金上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 2篇专利
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇文化
  • 2篇底面
  • 2篇电影翻译
  • 2篇顶面
  • 2篇英译
  • 2篇英译策略
  • 2篇语言
  • 2篇中国文化
  • 2篇视域
  • 2篇自动化
  • 2篇外周
  • 2篇国文
  • 2篇横板
  • 2篇翻译批评
  • 2篇虫卵
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇对等

机构

  • 16篇上海海事大学
  • 1篇德克萨斯大学

作者

  • 16篇李芳
  • 2篇尚新
  • 1篇何绍斌

传媒

  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇电影评介
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇上海海事大学...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇洛阳理工学院...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2019
  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2004
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国政府航运白皮书的英译策略——以《2006中国航运发展报告》为例被引量:4
2008年
针对《中国航运发展报告》的用词规范正式、结构与表达程式化、频繁使用动宾结构及长句的文体特点,提出英译本从词、句与信息3个方面采用套译、活译、拆译、增译和例序译法等英译策略再现原文精神,可为法律法规英译借鉴.
李芳
关键词:中国航运发展报告英译策略海事英语
戴镣铐的舞者:英文译制片的制约与突破
2009年
配音译制片与字幕译制片的翻译都受到时间与空间的制约。通过对比不同的英文译制版本可以看到上述两种主要译制片的翻译策略的差异。对白是电影台词的主体,而剧中角色的不断变换使得台词缺乏连贯的篇章,电影译者故借助多种语言手段来再现原剧风貌。
李芳
关键词:翻译策略翻译批评
从原型观视角看经典文学目录翻译的“古调今腔”被引量:2
2011年
传统文学翻译研究侧重于归化与异化译法及译作优劣的比较。而根据杨炳钧的翻译原型观,文学翻译可视作在特定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳样例甚至实现原型的整合过程。翻译原型观解释了经典文学目录翻译的众多译者从选词、语义增补、小句语气转换等多个角度不断追求、力图接近译作"理想原型"尝试的必要性。
李芳
关键词:经典文学
《中国翻译》2006年~2010年载文分析与研究被引量:1
2012年
《中国翻译》2006年~2010年连续5年论文栏目设置、论文发表量、作者情况以及参考文献四个关键指标的数据详实,纵观该刊发现:其在栏目设置上锐意创新,能充分代表国内外前沿学术水平;主流高端作者群引用中英文参考文献比率较高、范围趋广,网络引文出现逐年增长的态势;论文以独著为主,作者合著力度总体而言不够大,跨专业合作的比例较低。
李芳
关键词:论文统计载文分析
论译出行为——译介学视域下的中国文化外译被引量:6
2023年
中国文化外译效果不佳有多种原因,其中最重要的原因是混淆译出与译入两种行为。译介学认为译出行为完全不同于译入行为,决定翻译行为是否成功的主要因素是接受方的需求状况。译介学理论对翻译社会复杂性的深刻认知和对中国问题的针对性使其便于解释中国文化语境特有的问题。在目前西方对中国外译作品需求不足的总体状况下,需进行文化产品供给侧创新,激发真需求,创造新需求,改变传播策略,局面才有可能改变。
何绍斌李芳
关键词:译介学
翻译与中国国际话语权构建被引量:1
2019年
国际话语权建设有助于提升中国国际地位,营造有利于中国稳定发展的国际环境,翻译在此过程中扮演着至关重要的角色。通过系统分析国际话语权的内涵及意义,阐述翻译在国家形象塑造及国家综合实力发展中的地位,本研究提出中国国际关键话语翻译的三原则:标准化、明确化、特色化,为有效推进中国国际话语的传播质量,促进中国国际话语权构建提供参考与借鉴。
李芳尚新
关键词:国际话语权术语翻译中国国家形象
目的论视角下电影《姜子牙》字幕中文化负载词翻译研究被引量:1
2022年
文化负载词是各国文化特征的重要体现,同时也是字幕翻译的重点与难点。《姜子牙》作为近些年优质国产动画电影的代表,体现了中国文化的多样性和独特性。当前学界对《姜子牙》字幕中文化负载词的翻译研究较少,且多集中于翻译策略角度。针对这种情况,本文从目的论的角度出发,评析电影中四类文化负载词的翻译,并对部分词语翻译处理上的不足提出建议,以期为将来同类作品的翻译提供思考与借鉴。
陈鸿羽李芳
关键词:目的论文化负载词电影字幕翻译
中国博物馆解说词英译策略被引量:56
2009年
1.引言 随着中国经济实力不断增强以及中西文化交流的日益加深,越来越多的西方人开始关注中国并积极了解中国文化。博物馆成为他们接触中国灿烂历史文明的一条简便快捷的途径。因此,博物馆解说词的译文(目前以英语为主)在介绍、传播中国文化方面显得尤为重要。
李芳
关键词:中国文化解说词英译策略中西文化交流历史文明西方人
论英文电影翻译中文化信息的传递被引量:3
2009年
电影翻译是不同文化和语言之间的速递。本文分析了英文电影翻译如何在奈达的功能对等理论、韦努蒂"译者显形论"和塞雷斯科维奇的阐释派翻译理论基础上,从专有名词、文化意象和粗俗俚语三个方面传递源语中的文化信息。
李芳
关键词:专有名词文化意象
翻译理论与电影翻译
翻译是不同文化和语言间的桥梁,而电影翻译更是文化速递。虽然担负如此重要的角色,电影翻译在学术界却一直未受到应有的重视,这也阻碍了电影翻译的迅速发展。 本文由七个章节组成,主要可分为两个部分。第一部分(1-2章)...
李芳
关键词:电影翻译功能对等翻译批评
文献传递
共2页<12>
聚类工具0